qui adnuntiat verbum suum Iacob praecepta sua et iudicia sua Israhel

El denuncia sus palabras á Jacob, Sus estatutos y sus juicios á Israel.

Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël;

Er verkündet Jakob sein Wort, Israel seine Satzungen und seine Rechte.

Er zeigt Jakob sein Wort, Israel seine Sitten und Rechte.

Er läßt Jakob sein Wort verkündigen, Israel seine Satzungen und Rechte.

Hy maak aan Jakob sy woorde bekend, aan Israel sy insettinge en sy verordeninge.

Ai ia ka bërë të njohur Jakobit fjalën e tij, dhe Izraelit statutet e tij dhe dekretet e tij.

Zvěstuje slovo své Jákobovi, ustanovení svá a soudy své Izraelovi.

Oznámil své slovo Jákobovi, nařízení svá a soudy Izraeli.

Han kundgør sit Ord for Jakob, sine Vedtægter og Lovbud for Israel.

Hij maakt Jakob Zijn woorden bekend, Israel Zijn inzettingen en Zijn rechten.

Li sciigas al Jakob Sian vorton, Siajn legxojn kaj decidojn al Izrael.

Hän ilmoittaa Jakobille sanansa, ja Israelille säätynsä ja oikeutensa.

Közli igéit Jákóbbal, törvényeit s végzéseit Izráellel.

Egli annunzia le sue parole a Giacobbe; I suoi statuti e le sue leggi ad Israele.

Egli fa conoscere la sua parola a Giacobbe, i suoi statuti e i suoi decreti a Israele.

E whakakitea ana e ia tana kupu ki a Hakopa; ana tikanga, me ana whakaritenga ki a Iharaira.

El descopere lui Iacov Cuvîntul Său, lui Israel legile şi poruncile Sale.

(147:8) Он возвестил слово Свое Иакову, уставы Свои и суды Свои Израилю.

Kaniyang ipinabatid ang kaniyang salita sa Jacob, ang kaniyang mga palatuntunan at mga kahatulan sa Israel.

พระองค์ทรงสำแดงพระวจนะของพระองค์แก่ยาโคบ กฎเกณฑ์และคำตัดสินของพระองค์แก่อิสราเอล

Ngài truyền lời mình cho Gia-cốp, Luật lệ và mạng lịnh mình cho Y-sơ-ra-ên.

Uloxelela uYakobi ilizwi lakhe, USirayeli imimiselo yakhe namasiko akhe.

他把自己的话向雅各颁布,把自己的律例和典章向以色列颁布。

他把自己的話向雅各頒布,把自己的律例和典章向以色列頒布。

他 将 他 的 道 指 示 雅 各 , 将 他 的 律 例 典 章 指 示 以 色 列 。

他 將 他 的 道 指 示 雅 各 , 將 他 的 律 例 典 章 指 示 以 色 列 。


ScriptureText.com