(146-9) qui dat iumentis panem suum filiis corvi clamantibus

El da á la bestia su mantenimiento, Y á los hijos de los cuervos que claman.

Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient,

der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die da rufen.

der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die ihn anrufen.

der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die ihn anrufen!

wat aan die vee hulle voedsel gee, aan die jong rawe as hulle roep.

Ai i jep ushqime bagëtisë dhe zogjve të korbeve që thërresin.

Kterýž dává hovadům potravu jejich, i mladým krkavcům, kteříž volají k němu.

tomu, který zvířatům potravu dává, i krkavčím mláďatům, když křičí.

Føde giver han Kvæget og Ravneunger, som skriger;

Die het vee zijn voeder geeft; aan de jonge raven, als zij roepen.

Li donas al la bruto gxian nutrajxon, Kaj al la korvidoj, kiuj krias.

Joka eläimille antaa heidän ruokansa, ja kaarneen pojille, jotka häntä avuksensa huutavat.

A ki megadja táplálékát a baromnak, a holló-fiaknak, a melyek kárognak.

Che dà la sua pastura al bestiame. A’ figli de’ corvi, che gridano.

Egli dà la pastura al bestiame e ai piccini dei corvi che gridano.

E homai ana e ia he kai ma te kirehe: ma nga pi raweni hoki ina tangi.

El dă hrană vitelor, şi puilor corbului cînd strigă.

(146:9) дает скоту пищу его и птенцам ворона, взывающим к Нему .

Siya'y nagbibigay sa hayop ng kaniyang pagkain. At sa mga inakay na uwak na nagsisidaing.

พระองค์ทรงประทานอาหารแก่สัตว์และแก่ลูกกาที่ร้อง

Ban đồ ăn cho thú vật, Và cho quạ con kêu rêu.

Ulonika inkomo ukudla, Namathole ehlungulu alilayo.

他把食物赐给走兽,也赐给啼叫的小乌鸦。

他把食物賜給走獸,也賜給啼叫的小烏鴉。

他 赐 食 给 走 兽 和 啼 叫 的 小 乌 鸦 。

他 賜 食 給 走 獸 和 啼 叫 的 小 烏 鴉 。


ScriptureText.com