reges terrae et omnes populi principes et universi iudices terrae

Los reyes de la tierra y todos los pueblos; Los príncipes y todos los jueces de la tierra;

Rois de la terre et tous les peuples, Princes et tous les juges de la terre,

Ihr Könige der Erde und alle Völkerschaften, ihr Fürsten und alle Richter der Erde;

ihr Könige auf Erden und alle Völker, Fürsten und alle Richter auf Erden;

die Könige der Erde und alle Nationen, die Fürsten und alle Richter auf Erden;

konings van die aarde en alle volke, vorste en alle regters van die aarde;

ju mbretër të dheut dhe mbarë popuj, princa dhe gjyqtarë të tokës;

Králové zemští i všickni národové, knížata i všickni soudcové země,

králové země a všechny národy, vladaři a všichni soudci země,

I jordens konger og alle folkeslag, fyrster og alle jordens dommere,

Gij koningen der aarde, en alle volken, gij vorsten, en alle rechters der aarde!

Regxoj de la tero kaj cxiuj popoloj, Princoj kaj cxiuj jugxantoj sur la tero;

Maan kuninkaat ja kaikki kansat, päämiehet ja kaikki tuomarit maan päällä;

Földi királyok és minden nemzet, fejedelmek és mind [ti] földi bírák!

Re della terra, e popoli tutti; Principi, e rettori della terra tutti;

re della terra e popoli tutti principi e tutti, i giudici della terra;

E nga kingi o te whenua, e nga iwi katoa; e nga rangatira, e nga kaiwhakawa katoa o te whenua:

împăraţi ai pămîntului şi popoare toate, voievozi şi toţi judecătorii pămîntului,

цари земные и все народы, князья и все судьи земные,

Mga hari sa lupa at lahat ng mga bayan; mga pangulo at lahat ng mga hukom sa lupa:

บรรดากษัตริย์ของแผ่นดินโลกและชนชาติทั้งหลาย เจ้านายและผู้พิพากษาทั้งปวงของแผ่นดินโลก

Những vua thế gian và các dân tộc, Công-hầu và cả quan xét của thế gian,

Ookumkani behlabathi, nezizwe zonke, Abathetheli nabagwebi behlabathi lonke;

地上的君王和万族的人民,领袖和地上所有的审判官,

地上的君王和萬族的人民,領袖和地上所有的審判官,

世 上 的 君 王 和 万 民 , 首 领 和 世 上 一 切 审 判 官 ,

世 上 的 君 王 和 萬 民 , 首 領 和 世 上 一 切 審 判 官 ,


ScriptureText.com