iuvenes et virgines senes cum pueris laudent nomen Domini

Los mancebos y también las doncellas; Los viejos y los niños,

Jeunes hommes et jeunes filles, Vieillards et enfants!

ihr Jünglinge und auch ihr Jungfrauen, ihr Alten samt den Jungen!

Jünglinge und Jungfrauen, Alte mit den Jungen!

Jünglinge und auch Jungfrauen, Greise mitsamt den Knaben;

jongelinge en ook jongedogters, oues saam met die jonges --

të rinj dhe vajza, pleq dhe fëmijë.

Mládenci, též i panny, starci s dítkami,

jinoši i panny, starci i mladí.

ynglinge sammen med jomfruer, gamle sammen med unge!

Jongelingen en ook maagden; gij ouden met de jongen!

Junuloj kaj junulinoj, Maljunuloj kaj knaboj.

Nuorukaiset ja neitseet, vanhat nuorten kanssa:

Ifjak és szûzek, vének gyermekekkel:

Giovani, ed anche vergini; Vecchi, e fanciulli;

giovani ed anche fanciulle, vecchi e bambini!

E nga taitama, e nga taitamahine; e nga koroheke ratou ko nga tamariki:

tineri şi tinere, bătrîni şi copii!

юноши и девицы, старцы и отроки

Mga binata at gayon din ng mga dalaga; mga matanda at mga bata:

และคนหนุ่มกับทั้งสาว คนแก่และเด็ก

Gã trai trẻ và gái đồng trinh, Người già cả cùng con nhỏ:

Umlisela kwanomthinjana, Amadoda amakhulu kunye nabafana:

少男和少女,老年人和孩童,

少男和少女,老年人和孩童,

少 年 人 和 处 女 , 老 年 人 和 孩 童 , 都 当 赞 美 耶 和 华 !

少 年 人 和 處 女 , 老 年 人 和 孩 童 , 都 當 讚 美 耶 和 華 !


ScriptureText.com