(15-2) dicens Deo Dominus meus es tu bene mihi non est sine te
Sino á los santos que están en la tierra, Y á los íntegros: toda mi afición en ellos.
Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection.
Du hast zu den Heiligen gesagt, die auf Erden sind, und zu den Herrlichen: An ihnen ist alle meine Lust.
An den Heiligen, so auf Erden sind, und den Herrlichen, an denen hab ich all mein Gefallen.
Die Heiligen, die im Lande sind, sie sind die Edlen, an denen ich all mein Wohlgefallen habe.
Maar aangaande die heiliges wat op die aarde is, sê ek: Hulle is die heerlikes in wie al my behae is.
Gjithë dashuria ime është vendosur te njerëzit e shenjtë dhe të nderuar që janë mbi tokë.
Ale svatým, kteříž jsou na zemi, a znamenitým, v nichž všecka líbost má.
Svatým, těm, kteří jsou v této zemi, pravím, těm vznešeným, jež jsem si oblíbil nade všechno:
De hellige, som er i Landet, de er de herlige, hvem al min Hu står til.
Maar tot de heiligen, die op de aarde zijn, en de heerlijken, in dewelke al mijn lust is.
Al la sanktuloj, kiuj estas sur la tero, Kaj al la majestuloj iras mia tuta deziro.
Vaan pyhäin tähden, jotka maan päällä ovat, ja kunniallisten tähden, joissa kaikki minun mielisuosioni on.
A szentekben, a kik e földön vannak és a felségesekben, bennök van minden gyönyörûségem.
Tutta la mia affezione è inverso i santi che sono in terra, E inverso gli uomini onorati.
e quanto ai santi che sono in terra essi sono la gente onorata in cui ripongo tutta la mia affezione.
Ko te hunga tapu i runga i te whenua, te hunga pai rawa, kua ahau katoa toku ahuareka ki a ratou.
Sfinţii, cari sînt în ţară, oamenii evlavioşi, sînt toată plăcerea mea.
(15:3) К святым, которые на земле, и к дивным Твоим – к ним все желание мое.
Tungkol sa mga banal na nangasa lupa, sila ang maririlag na mga kinalulugdan kong lubos.
วิสุทธิชนในแผ่นดินและผู้ประเสริฐ เป็นพวกที่ข้าพเจ้ามีความปีติยินดีทั้งสิ้นด้วย
Tôi lấy làm thích mọi đàng Các người thánh trên đất, và những bực cao trọng.
Ndithe kwabangcwele abasehlabathini, Bona bazizinhanha apho, kukhona konke endikunanzileyo.
至于世上的圣民,他们都是尊贵荣美的人,全是我所喜爱的。
至於世上的聖民,他們都是尊貴榮美的人,全是我所喜愛的。
论 到 世 上 的 圣 民 , 他 们 又 美 又 善 , 是 我 最 喜 悦 的 。
論 到 世 上 的 聖 民 , 他 們 又 美 又 善 , 是 我 最 喜 悅 的 。