(17-11) et ascendit super cherub et volavit super pinnas venti

Y cabalgó sobre un querubín, y voló: Voló sobre las alas del viento.

Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.

Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes.

Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebte auf den Fittichen des Windes.

(H18-11) er fuhr auf dem Cherub und flog daher, er schwebte auf den Fittichen des Windes.

En Hy het die hemel gebuig en neergedaal, en donkerheid was onder sy voete.

i kishte hipur një kerubini dhe fluturonte; fluturonte shpejt mbi krahët e erës.

Nakloniv nebes, sstoupil, a mrákota byla pod nohami jeho.

Sklonil nebesa a sestupoval, pod nohama černé mračno.

båret af Keruber fløj han, svæved på Vindens Vinger;

En Hij boog den hemel, en daalde neder, en donkerheid was onder Zijn voeten.

Kaj Li ekrajdis sur kerubo kaj ekflugis, Kaj Li portigxis sur la flugiloj de la vento.

Hän astui Kerubimin päälle ja lensi, ja hän lensi tuulen sulkain päällä.

Lehajtotta az eget és leszállt, és homály volt lábai alatt.

(H18-9) E cavalcava sopra Cherubini, e volava; Ed era portato a volo sopra l’ale del vento.

Cavalcava sopra un cherubino e volava; volava veloce sulle ali del vento;

I eke ia ki runga ki te kerupa, a rere ana: ae, i rere omaki ia i runga i nga parirau o te hau.

Călărea pe un heruvim, şi sbura, venea plutind pe aripile vîntului.

(17:11) И воссел на Херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра.

At siya'y sumakay sa isang querubin, at lumipad: Oo, siya'y lumipad na maliksi sa mga pakpak ng hangin.

พระองค์ทรงเครูบตนหนึ่ง แล้วทรงเหาะไป พระองค์ทรงเหาะไปโดยปีกของลมอย่างรวดเร็ว

Ngài cỡi chê-ru-bin và bay, Ngài liệng trên cánh của gió.

Wakhwela ekerubhini, waphaphazela, Wee tshwebelele ngamaphiko omoya.

他乘着基路伯飞行,借着风的翅膀急飞。

他乘著基路伯飛行,藉著風的翅膀急飛。

他 坐 着 基 路 伯 飞 行 ; 他 藉 着 风 的 翅 膀 快 飞 。

他 坐 著 基 路 伯 飛 行 ; 他 藉 著 風 的 翅 膀 快 飛 。


ScriptureText.com