(17-20) et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei

Y sacóme á anchura: Libróme, porque se agradó de mí.

Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

Und er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er Lust an mir hatte.

Und er führte mich aus ins Weite. Er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.

(H18-20) und führte mich heraus in die Weite, er befreite mich; denn er hatte Wohlgefallen an mir.

Hulle het my oorval op die dag van my nood; maar die HERE was my steun.

dhe më nxori jashtë, larg; më çliroi sepse më do.

Předstihliť jsou mne byli v den trápení mého, ale Hospodin byl mi podpora.

Přepadli mě v den mých běd, ale Hospodin mě podepíral,

Han førte mig ud i åbent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.

Zij hadden mij bejegend ten dage mijns ongevals; maar de HEERE was mij tot een Steunsel.

Kaj Li elkondukis min en vastan lokon; Li liberigis min, cxar Li estas favora al mi.

Ja hän vei minun lakialle: hän tempasi minun ulos; sillä hän mielistyi minuun.

Rám jöttek veszedelmem napján; de az Úr volt az én támaszom.

(H18-18) E mi trasse fuori al largo; Egli mi liberò, perciocchè egli mi gradisce.

Egli mi trasse fuori al largo, mi liberò, perché mi gradisce.

I whakaputaina ahau e ia ki te wahi nui, i whakaorangia ahau e ia; he ahuareka nona ki ahau.

El m'a scos la loc larg, şi m'a scăpat, pentrucă mă iubeşte.

(17:20) Он вывел меня на пространное место и избавилменя, ибо Он благоволит ко мне.

Inilabas naman niya ako sa maluwag na dako; iniligtas niya ako, sapagka't siya'y nalulugod sa akin.

พระองค์ทรงนำข้าพเจ้าออกมายังที่กว้างใหญ่ และทรงช่วยข้าพเจ้าให้พ้น เพราะพระองค์ทรงชื่นชมยินดีในข้าพเจ้า

Ngài đem tôi ra nơi rộng rãi, Giải cứu tôi, vì Ngài ưa thích tôi.

Wandikhuphela endaweni ebanzi, Wandihlangula, ngokuba endithandile.

他又领我出去,到那宽阔之地;他搭救我,因为他喜悦我。

他又領我出去,到那寬闊之地;他搭救我,因為他喜悅我。

他 又 领 我 到 宽 阔 之 处 ; 他 救 拔 我 , 因 他 喜 悦 我 。

他 又 領 我 到 寬 闊 之 處 ; 他 救 拔 我 , 因 他 喜 悅 我 。


ScriptureText.com