(17-28) quia tu populum pauperem salvabis et oculos excelsos humiliabis

Y tú salvarás al pueblo humilde, Y humillarás los ojos altivos.

Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.

Denn du, du wirst retten das elende Volk, und die hohen Augen wirst du erniedrigen.

Denn du hilfst dem elenden Volk, und die hohen Augen erniedrigst du.

(H18-28) Denn du rettest das elende Volk und erniedrigst die hohen Augen.

by die reine rein; maar by die valse betoon U Uself verkeerd.

sepse ti je ai që shpëton njerëzit e pikëlluar dhe ul sytë që janë krenarë;

K sprostnému sprostně se ukazuješ, a s převráceným převráceně zacházíš.

ryzímu svou ryzost osvědčuješ, s neupřímným se však pouštíš do zápasu.

De arme giver du Frelse, hovmodiges Øjne Skam!

Bij den reine houdt Gij U rein, maar bij den verkeerde bewijst Gij U een Worstelaar.

CXar humilan popolon Vi helpas, Sed altajn okulojn Vi malaltigas.

Sillä sinä vapahdat ahdistetun kansan, ja korkiat silmät sinä alennat.

A tisztával tiszta vagy; s a visszáshoz visszás vagy.

(H18-26) Perciocchè tu sei quel che salvi la gente afflitta, Ed abbassi gli occhi altieri;

poiché tu sei quel che salvi la gente afflitta e fai abbassare gli occhi alteri.

E whakaorangia hoki e koe te iwi ngakau mamae; ka whakahokia ano e koe ki raro nga kanohi whakakake.

Tu mîntuieşti pe poporul care se smereşte, şi smereşti privirile trufaşe.

(17:28) ибо Ты людей угнетенных спасаешь, а очи надменные унижаешь.

Sapagka't iyong ililigtas ang napipighating bayan: nguni't ang mga mapagmataas na mata ay iyong ibababa.

เพราะพระองค์จะทรงช่วยประชาชนที่ยากแค้นให้พ้น แต่ตาที่หยิ่งยโสนั้นพระองค์จะทรงกระทำให้ต่ำลง

Vì Chúa cứu dân bị khốn khổ; Nhưng sụp mắt kẻ tự cao xuống.

Ngokuba wena uyabasindisa abantu ababandezelekileyo, Uwathobe amehlo aqwayingileyo.

谦卑的人,你要拯救;高傲的眼睛,你要贬低。

謙卑的人,你要拯救;高傲的眼睛,你要貶低。

困 苦 的 百 姓 , 你 必 拯 救 ; 高 傲 的 眼 目 , 你 必 使 他 降 卑 。

困 苦 的 百 姓 , 你 必 拯 救 ; 高 傲 的 眼 目 , 你 必 使 他 降 卑 。


ScriptureText.com