(17-34) coaequans pedes meos cervis et super excelsa statuens me
Quien pone mis pies como pies de ciervas, E hízome estar sobre mis alturas;
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
der meine Füße denen der Hindinnen gleich macht, und mich hinstellt auf meine Höhen;
Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen.
(H18-34) er machte meine Füße den Hirschen gleich und stellte mich auf meine Höhen;
God is dit wat my met krag omgord en my weg volkome maak.
Ai i bën këmbët e mia të ngjashme me ato të sutave dhe më bën të fortë në vendet e mia të larta;
Ten Bůh silný přepasuje mne udatností, a činí dokonalou cestu mou.
Bůh, který mě opásává statečností a mou cestu činí dokonalou,
gjorde mine Fødder som Hindens og gav mig Fodfæste på Højene,
Het is God, Die mij met kracht omgordt; en Hij heeft mijn weg volkomen gemaakt.
Kiu similigas miajn piedojn al cervaj, Kaj starigas min sur miaj altajxoj;
Hän tekee jalkani niinkuin peurain jalat, ja asettaa minun korkeudelle.
Az Isten, a ki felövez engem erõvel, és tökéletessé teszi útamat:
(H18-32) Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve, E mi fa star ritto in su i miei alti luoghi.
Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve, e mi rende saldo sui miei alti luoghi;
Ko ia hei mea i oku waewae kia rite ki o te hata: mana hoki ahau e whakatu ki runga ki oku wahi tiketike.
El îmi face picioarele ca ale cerboaicelor, şi mă aşează pe înălţimile mele
(17:34) делает ноги мои, как оленьи, и на высотах моих поставляетменя;
Kaniyang ginagawa ang aking mga paa na gaya ng mga paa ng mga usa: at inilalagay niya ako sa aking mga mataas na dako.
พระองค์ทรงกระทำให้เท้าของข้าพเจ้าเหมือนอย่างตีนกวางตัวเมีย และทรงวางข้าพเจ้าไว้บนที่สูง
Ngài làm cho chơn tôi lẹ như chơn con nai cái, Và để tôi đứng trên các nơi cao của tôi.
Uzifanisayo iinyawo zam nezamaxhamakazi, Undimisayo emimangweni yam:
他使我的脚像母鹿的蹄,又使我站稳在高处。
他使我的腳像母鹿的蹄,又使我站穩在高處。
他 使 我 的 脚 快 如 母 鹿 的 蹄 , 又 使 我 在 高 处 安 稳 。
他 使 我 的 腳 快 如 母 鹿 的 蹄 , 又 使 我 在 高 處 安 穩 。