(17-6) funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis

Dolores del sepulcro me rodearon, Previniéronme lazos de muerte.

Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.

die Bande des Scheols umringten mich, es ereilten mich die Fallstricke des Todes.

Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich.

(H18-6) Stricke der Unterwelt umschlangen mich, es kamen mir Todesschlingen entgegen.

Bande van die dood het my omring, en strome van onheil het my oorval.

Ankthet e Sheolit më kishin rrethuar dhe leqet e vdekjes më rrinin përpara.

Obklíčilyť mne byly bolesti smrti, a proudové nešlechetných předěsili mne.

Ovinuly mě provazy smrti, zachvátily mě dravé proudy Ničemníka,

Dødsrigets Reb omspændte mig, Dødens Snarer faldt over mig;

Banden des doods hadden mij omvangen, en beken Belials verschrikten mij.

La sxnuroj de SXeol min cxirkauxis, La retoj de la morto min atingis.

Helvetin siteet kietoivat minun: kuoleman paulat ennättivät minun.

Halál kötelei vettek körül, s az istentelenség árjai rettentettek engem.

(H18-4) Legami di sepolcro mi avevano intorniato, Lacci di morte mi avevano incontrato.

I legami del soggiorno de’ morti m’aveano attorniato, i lacci della morte m’aveano còlto.

I karapotia ahau e nga whakawiringa a te reinga, i haukotia e nga mahanga a te mate.

mă înfăşuraseră legăturile mormîntului, şi mă prinseseră laţurile morţii.

(17:6) цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня.

Ang mga tali ng Sheol ay nasa buong palibot ko: ang mga silo ng kamatayan ay dumating sa akin.

ความโศกเศร้าแห่งนรกล้อมข้าพระองค์ไว้ บ่วงมัจจุราชปะทะข้าพระองค์

Nhưng dây âm phủ đã vấn lấy tôi, Lưới sự chết hãm bắt tôi.

Izintya zelabafileyo zandibhijela; Izirhintyelo zokufa zabetha kum.

阴间的绳索围绕着我,死亡的网罗迎面而来。

陰間的繩索圍繞著我,死亡的網羅迎面而來。

阴 间 的 绳 索 缠 绕 我 , 死 亡 的 网 罗 临 到 我 。

陰 間 的 繩 索 纏 繞 我 , 死 亡 的 網 羅 臨 到 我 。


ScriptureText.com