(18-13) errores quis intelleget ab occultis munda me

Los errores, ¿quién los entenderá? Líbrame de los que me son ocultos.

Qui connaît ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore.

Verirrungen, wer sieht sie ein? Von verborgenen Sünden reinige mich!

Wer kann merken, wie oft er fehlet? Verzeihe mir die verborgenen Fehle!

(H19-13) Verfehlungen! Wer erkennt sie? Sprich mich los von den verborgenen!

Ook word u kneg daardeur gewaarsku; in die onderhouding daarvan is groot loon.

Kush i njeh gabimet e tij? Pastromë nga ato që nuk i shoh.

Služebník tvůj zajisté jimi osvěcován bývá, a kdož jich ostříhá, užitek hojný má.

Jsou poučením i pro tvého služebníka, když na ně dbá, má odměnu hojnou.

Hvo mærker selv, at han fejler? Tilgiv mig lønlige Brøst!

Ook wordt Uw knecht door dezelve klaarlijk vermaand; in het houden van die is grote loon.

Kiu scias siajn erarojn? Purigu min de eraroj kasxitaj.

Erhetykset kuka ymmärtää? anna minulle anteeksi salaiset rikokset.

Szolgádat is intik azok; a ki megtartja azokat, nagy jutalma van.

Chi conosce i suoi errori? Purgami di quelli che mi sono occulti.

Chi conosce i suoi errori? Purificami da quelli che mi sono occulti.

Ko wai e matau ana ki ona he? Whakamakia oku hara puku.

Cine îşi cunoaşte greşelile făcute din neştiinţă? Iartă-mi greşelile pe cari nu le cunosc!

(18:13) Кто усмотрит погрешности свои? От тайных моих очистименя

Sinong makasisiyasat ng kaniyang mga kamalian? Paliwanagan mo ako sa mga kubling kamalian.

แต่ผู้ใดเล่าจะเข้าใจเรื่องความผิดพลาดของตนได้ ขอพระองค์ทรงชำระข้าพระองค์ให้พ้นจากความผิดที่ซ่อนเร้นอยู่

Ai biết được các sự sai lầm mình? Xin Chúa tha các lỗi tôi không biết.

Ukulahleka, ngubani na okuqondayo? Ndenze msulwa kokusitheleyo.

谁能知道自己的错误呢?求你赦免我隐而未现的过失。

誰能知道自己的錯誤呢?求你赦免我隱而未現的過失。

谁 能 知 道 自 己 的 错 失 呢 ? 愿 你 赦 免 我 隐 而 未 现 的 过 错 。

誰 能 知 道 自 己 的 錯 失 呢 ? 願 你 赦 免 我 隱 而 未 現 的 過 錯 。


ScriptureText.com