(18-3) dies diei eructat verbum et nox nocti indicat scientiam

El un día emite palabra al otro día, Y la una noche á la otra noche declara sabiduría.

Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit.

Ein Tag berichtet es dem anderen, und eine Nacht meldet der anderen die Kunde davon.

Ein Tag sagt's dem andern, und eine Nacht tut's kund der andern.

(H19-3) Ein Tag sagt es dem andern, und eine Nacht tut es der andern kund,

Die hemele vertel die eer van God, en die uitspansel verkondig die werk van sy hande.

Një ditë i flet ditës tjetër dhe një natë ia tregon tjetrës.

Nebesa vypravují slávu Boha silného, a dílo rukou jeho obloha zvěstuje.

Nebesa vypravují o Boží slávě, obloha hovoří o díle jeho rukou.

Dag bærer Bud til Dag, Nat lader Nat det vide.

De hemelen vertellen Gods eer, en het uitspansel verkondigt Zijner handen werk.

Tago al tago transdonas diron, Kaj nokto al nokto faras sciigon.

Päivä sanoo päivälle, ja yö ilmoittaa yölle tiedon.

Az egek beszélik Isten dicsõségét, és kezeinek munkáját hirdeti az égboltozat.

Un giorno dietro all’altro quelli sgorgano parole; Una notte dietro all’altra dichiarano scienza.

Un giorno sgorga parole all’altro, una notte comunica conoscenza all’altra.

E puaki ana te reo o tena rangi, o tena rangi, e whakaatu mohiotanga ana hoki tena po, tena po.

O zi istoriseşte alteia acest lucru, o noapte dă de ştire alteia despre el.

(18:3) День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание.

Sa araw-araw ay nagbabadya ng pananalita, at sa gabi-gabi ay nagpapakilala ng kaalaman.

วันส่งถ้อยคำให้แก่วัน และคืนแจ้งความรู้ให้แก่คืน

Ngày nầy giảng cho ngày kia, Ðêm nầy tỏ sự tri thức cho đêm nọ.

Imini impompozelela imini intetho, Ubusuku buxelela ubusuku ukwazi.

天天发出言语,夜夜传出知识。

天天發出言語,夜夜傳出知識。

这 日 到 那 日 发 出 言 语 ; 这 夜 到 那 夜 传 出 知 识 。

這 日 到 那 日 發 出 言 語 ; 這 夜 到 那 夜 傳 出 知 識 。


ScriptureText.com