ego autem orditus sum regem meum super Sion montem sanctum suum adnuntiabo Dei praeceptum
Yo empero he puesto mi rey Sobre Sión, monte de mi santidad.
C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte!
Habe doch ich meinen König gesalbt auf Zion, meinem heiligen Berge!
Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion.
«Ich habe meinen König eingesetzt auf Zion, meinem heiligen Berge!»
Ek tog het my Koning gesalf oor Sion, my heilige berg.
dhe do të thotë: "E vendosa mbretin tim mbi Sion, malin tim të shenjtë.
Jáť jsem ustanovil krále svého nad Sionem, horou svatou mou.
Já jsem ustanovil svého krále na Sijónu, na své svaté hoře!
Jeg har dog indsat min Konge på Zion, mit hellige Bjerg!
Ik toch heb Mijn Koning gezalfd over Sion, den berg Mijner heiligheid.
Mi starigis ja Mian regxon Super Cion, Mia sankta monto.
Mutta minä asetin kuninkaani Zioniin, pyhälle vuorelleni.
Én kentem ám fel az én királyomat a Sionon, az én szent hegyemen!
E dirà: Pur nondimeno ho io consacrato il mio Re Sopra Sion, monte della mia santità.
Eppure, dirà, io ho stabilito il mio re sopra Sion, monte della mia santità.
Ahakoa ra ka whakawahia e ahau taku kingi ki runga ki taku maunga tapu, ki Hiona.
,,Totuş, Eu am uns pe Împăratul Meu pe Sion, muntele Meu cel sfînt.``
„Я помазал Царя Моего над Сионом, святою горою Моею;
Gayon ma'y inilagay ko ang aking hari sa aking banal na bundok ng Sion.
เราได้ตั้งกษัตริย์ของเราไว้แล้วบนศิโยน ภูเขาอันบริสุทธิ์ของเรา
Dầu vậy, ta đã lập Vua ta Trên Si-ôn là núi thánh ta.
Ithi, Mna ke ndimmisile ukumkani wam Phezu kweZiyon, intaba yam engcwele.
“我已经在锡安我的圣山上,立了我的君王。”
“我已經在錫安我的聖山上,立了我的君王。”
说 : 我 已 经 立 我 的 君 在 锡 安 ─ 我 的 圣 山 上 了 。
說 : 我 已 經 立 我 的 君 在 錫 安 ─ 我 的 聖 山 上 了 。