(20-3) desiderium cordis eius dedisti ei et voluntate labiorum eius non fraudasti eum semper

El deseo de su corazón le diste, Y no le negaste lo que sus labios pronunciaron. (Selah.)

Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause.

Den Wunsch seines Herzens hast du ihm gegeben, und das Verlangen seiner Lippen nicht verweigert. (Sela.)

Du gibst ihm seines Herzens Wunsch und weigerst nicht, was sein Mund bittet. (Sela.)

(H21-3) Du hast ihm gegeben, was sein Herz wünschte, und ihm nicht verweigert, was seine Lippen begehrten. (Pause.)

o HERE, die koning is bly oor u sterkte, en hoe baie juig hy oor u hulp!

Ti ia plotësove dëshirën e zemrës së tij dhe nuk hodhe poshtë kërkesën e buzëve të tij. (Sela)

Hospodine, v síle tvé raduje se král, a v spasení tvém veselí se přenáramně.

Hospodine, král se raduje z tvé moci, nad tvým vítězstvím vděčně jásá.

Hvad hans Hjerte ønskede, gav du ham, du afslog ikke hans Læbers Bøn. - Sela.

O HEERE! de koning is verblijd over Uw sterkte; en hoezeer is hij verheugd over Uw heil!

Kion lia koro deziris, tion Vi donis al li; Kaj la peton de lia busxo Vi ne rifuzis. Sela.

Hänen sydämensä halun sinä annat hänelle, etkä kiellä, mitä hänen suunsa anoo, Sela!

Uram, a te erõsségedben örül a király, és a te segítségedben felette örvendez.

Tu gli hai dato il desio del suo cuore, E non gli hai rifiutato quel ch’egli ha pronunziato colle sue labbra. Sela.

Tu gli hai dato il desiderio del suo cuore e non gli hai rifiutata la richiesta delle sue labbra. Sela.

Kua homai e koe ki a ia ta tona ngakau i hiahia ai; kihai ano i kaiponuhia e koe ta ona ngutu i inoi ai. (Hera.

I-ai dat ce -i dorea inima, şi n'ai lăsat neîmplinit ce -i cereau buzele.

(20:3) Ты дал ему, чего желало сердце его, и прошения уст его не отринул,

Ibinigay mo sa kaniya ang nais ng kaniyang puso, at hindi mo ikinait ang hiling ng kaniyang mga labi. (Selah)

พระองค์ทรงประสิทธิ์ประสาทตามใจปรารถนาของท่าน และมิได้ทรงยับยั้งสิ่งที่ริมฝีปากท่านทูลขอ เซลาห์

Chúa đã ban cho người điều lòng người ước ao, Không từ chối sự gì môi người cầu xin.

Umnike umnqweno wentliziyo yakhe Akwasilandula isicelo somlomo wakhe. (Phakamisani.)

他心里所愿的,你赐给了他;他嘴唇所求的,你没有拒绝。(细拉)

他心裡所願的,你賜給了他;他嘴唇所求的,你沒有拒絕。(細拉)

他 心 里 所 愿 的 , 你 已 经 赐 给 他 ; 他 嘴 唇 所 求 的 , 你 未 尝 不 应 允 。 ( 细 拉 )

他 心 裡 所 願 的 , 你 已 經 賜 給 他 ; 他 嘴 唇 所 求 的 , 你 未 嘗 不 應 允 。 ( 細 拉 )


ScriptureText.com