(21-12) ne longe fias a me quoniam tribulatio proxima est quoniam non est adiutor
No te alejes de mí, porque la angustia está cerca; Porque no hay quien ayude.
Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
Sei nicht fern von mir! Denn Drangsal ist nahe, denn kein Helfer ist da.
Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hier kein Helfer.
(H22-12) Sei nicht fern von mir! Denn Not ist nahe, und kein Retter ist da.
Aan U is ek oorgegee van die geboorte af; van die skoot van my moeder af is U my God.
Mos u largo nga unë, sepse ankthi është i afërt, dhe nuk ka asnjë që të më ndihmojë.
Na tebeť jsem uvržen od narození svého, od života matky mé Bůh můj ty jsi.
Na tebe jsem odkázán už z lůna, z života mé matky ty jsi můj Bůh.
Vær mig ikke fjern, thi Trængslen er nær, og ingen er der, som hjælper!
Op U ben ik geworpen van de baarmoeder af; van den buik mijner moeder aan zijt Gij mijn God.
Ne malproksimigxu de mi, CXar malfelicxo estas proksima, kaj helpanton mi ne havas.
Älä ole kaukana minusta; sillä ahdistus on läsnä, ja ei ole auttajaa,
Születésem óta a te gondod voltam; anyám méhétõl fogva te voltál Istenem.
Non allontanarti da me; perciocchè l’angoscia è vicina, E non vi è alcuno che mi aiuti.
Non t’allontanare da me, perché l’angoscia è vicina, e non v’è alcuno che m’aiuti.
Kei mamao atu i ahau, e tata ana hoki te he, kahore hoki he kaiawhina.
Nu Te depărta de mine, căci s'apropie necazul, şi nimeni nu-mi vine în ajutor.
(21:12) Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет.
Huwag mo akong layuan; sapagka't kabagabagan ay malapit; sapagka't walang tumulong.
ขออย่าทรงห่างไกลข้าพระองค์ เพราะความยากลำบากอยู่ใกล้และไม่มีผู้ใดช่วยได้เลย
Xin chớ đứng xa tôi, vì sự gian truân hầu gần, Chẳng có ai tiếp cứu cho.
Musa ukuba kude nam, ngokuba isondele imbandezelo, Ngokuba akukho mncedi.
求你不要远离我,因为灾难临近了,却没有人帮助我。
求你不要遠離我,因為災難臨近了,卻沒有人幫助我。
求 你 不 要 远 离 我 ! 因 为 急 难 临 近 了 , 没 有 人 帮 助 我 。
求 你 不 要 遠 離 我 ! 因 為 急 難 臨 近 了 , 沒 有 人 幫 助 我 。