(21-14) aperuerunt super me os suum quasi leo capiens et rugiens

Abrieron sobre mí su boca, Como león rapante y rugiente.

Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.

sie haben ihr Maul wider mich aufgesperrt, gleich einem reißenden und brüllenden Löwen.

Ihren Rachen sperren sie auf gegen mich wie ein brüllender und reißender Löwe.

(H22-14) sie sperren ihr Maul gegen mich auf, wie ein reißender und brüllender Löwe.

Baie stiere het my omsingel, sterkes van Basan het my omring.

ata hapin gojën e tyre kundër meje, si një luan grabitqar që vrumbullit.

Obkličujíť mne býkové mnozí, silní volové z Bázan obstupují mne.

Množství býků mě kruhem svírá, bášanští tuři mě obstoupili.

spiler Gabet op imod mig som rovgridske, brølende Løver.

Vele varren hebben mij omsingeld, sterke stieren van Basan hebben mij omringd.

Ili malfermegis kontraux mi siajn busxojn, Kiel leono sxiranta kaj krieganta.

Kitansa avasivat he minua vastaan, niinkuin raateleva ja kiljuva jalopeura.

Tulkok sokasága kerített be engem, körülfogtak engem Básán bikái.

Hanno aperta la lor gola contro a me, Come un leone rapace e ruggente.

apron la loro gola contro a me, come un leone rapace e ruggente.

E hamama ana o ratou mangai ki ahau, ano he raiona e haehae ana, e hamama ana.

Îşi deschid gura împotriva mea, ca un leu, care sfîşie şi răcneşte.

(21:14) раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий.

Sila'y magbubuka sa akin ng kanilang bibig, na gaya ng sumasakmal at umuungal na leon.

มันอ้าปากกว้างเข้าใส่ข้าพระองค์ดั่งสิงโตขณะกัดฉีกและคำรามร้อง

Chúng nó hả miệng ra cùng tôi, Khác nào sư tử hay cắn xé và gầm hét.

Zindakhamele umlomo wazo, Njengengonyama eqwengayo, egqumayo.

他们向我大大地张嘴,像抓撕吼叫的狮子。

他們向我大大地張嘴,像抓撕吼叫的獅子。

他 们 向 我 张 口 , 好 像 抓 撕 吼 叫 的 狮 子 。

他 們 向 我 張 口 , 好 像 抓 撕 吼 叫 的 獅 子 。


ScriptureText.com