(21-19) diviserunt vestimenta mea sibi et super vestimentum meum miserunt sortem

Partieron entre sí mis vestidos, Y sobre mi ropa echaron suertes.

Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.

Sie teilen meine Kleider unter sich, und über mein Gewand werfen sie das Los.

Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.

(H22-19) Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand!

Al my beendere kan ek tel; hulle kyk, hulle sien met welgevalle op my neer!

Ndajnë midis tyre rrobat e mia dhe hedhin në short tunikën time.

Mohl bych sčísti všecky kosti své, oni pak hledí na mne, a dívají se mi.

mohu si spočítat všechny své kosti. Pasou se na mně svým zrakem.

Mine Klæder deler de mellem sig, om Kjortelen kaster de Lod.

Al mijn beenderen zou ik kunnen tellen; zij schouwen het aan, zij zien op mij.

Ili dividas miajn vestojn inter si, Pri mia tuniko ili lotas.

He jakavat itsellensä minun vaatteeni ja heittävät hameestani arpaa.

Megszámlálhatnám minden csontomat, õk pedig csak néznek [s] bámulnak rám.

Si spartiscono fra loro i miei vestimenti, E tranno la sorte sopra la mia vesta.

spartiscon fra loro i miei vestimenti e tirano a sorte la mia veste.

E wehewehea ana oku kakahu mo ratou, e maka rota ana mo toku weruweru.

îşi împart hainele mele între ei, şi trag la sorţ pentru cămaşa mea.

(21:19) делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий.

Hinapak nila ang aking mga kasuutan sa gitna nila, at kanilang pinagsapalaran ang aking kasuutan.

เสื้อผ้าของข้าพระองค์เขาแบ่งปันกัน ส่วนเสื้อของข้าพระองค์นั้นเขาก็จับสลากกัน

Chúng nó chia nhau áo xống tôi, Bắt thăm về áo dài tôi.

Babelana ngeengubo zam, Isambatho sam basenzela amaqashiso.

他们彼此分了我的外衣,又为我的内衣抽签。

他們彼此分了我的外衣,又為我的內衣抽籤。

他 们 分 我 的 外 衣 , 为 我 的 里 衣 拈 阄 。

他 們 分 我 的 外 衣 , 為 我 的 裡 衣 拈 鬮 。


ScriptureText.com