(21-21) erue a gladio animam meam de manu canis solitariam meam

Libra de la espada mi alma; Del poder del perro mi única.

Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!

Errette vom Schwert meine Seele, meine einzige von der Gewalt des Hundes;

Errette meine Seele vom Schwert, meine einsame von den Hunden!

(H22-21) Errette meine Seele von dem Schwert, mich Einsamen von der Gewalt der Hunde!

Maar U, HERE, wees nie ver nie; my Sterkte, maak tog gou om my te help!

Çliroje jetën time nga shpata, jetën time të vetme nga këmba e qenit.

Ale ty, Hospodine, nevzdalujž se, sílo má, přispěj k spomožení mému.

Nebuď mi vzdálen, Hospodine, má sílo, pospěš mi na pomoc!

Udfri min Sjæl fra Sværdet, min eneste af Hundes Vold!

Maar Gij, HEERE! wees niet verre; mijn Sterkte! haast U tot mijn hulp.

Savu de la glavo mian animon, Mian solan savu de la hundo.

Pelasta minun sieluni miekasta, ja ainokaiseni koirilta.

De te, Uram, ne légy messze tõlem; én erõsségem, siess segítségemre.

Riscuoti l’anima mia dalla spada, L’unica mia dalla branca del cane.

Libera l’anima mia dalla spada, l’unica mia, dalla zampa del cane;

Whakaorangia toku wairua i te hoari, taku hoki e matenui nei i te kuri.

Scapă-mi sufletul de sabie, şi viaţa din ghiarele cînilor!

(21:21) избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою;

Iligtas mo ang aking kaluluwa sa tabak; ang aking minamahal sa kapangyarihan ng aso.

ขอทรงช่วยจิตวิญญาณข้าพระองค์ให้พ้นจากดาบ ช่วยชีวิตข้าพระองค์จากฤทธิ์ของสุนัข

Hãy giải cứu linh hồn tôi khỏi gươm, Và mạng sống tôi khỏi loài chó.

Wuhlangule ekreleni umphefumlo wam, Okuphela kwawo, ethupheni lenja.

求你搭救我的性命脱离刀剑,搭救我的生命脱离恶狗的爪。

求你搭救我的性命脫離刀劍,搭救我的生命脫離惡狗的爪。

求 你 救 我 的 灵 魂 脱 离 刀 剑 , 救 我 的 生 命 ( 生 命 : 原 文 是 独 一 者 ) 脱 离 犬 类 ,

求 你 救 我 的 靈 魂 脫 離 刀 劍 , 救 我 的 生 命 ( 生 命 : 原 文 是 獨 一 者 ) 脫 離 犬 類 ,


ScriptureText.com