(21-4) et tu sancte habitator Laus Israhel

Tú empero eres santo, Tú que habitas entre las alabanzas de Israel.

Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.

Doch du bist heilig, der du wohnst unter den Lobgesängen Israels.

Aber du bist heilig, der du wohnst unter dem Lobe Israels.

(H22-4) Aber du, der Heilige, bleibst Israels Lobgesang!

My God, ek roep bedags, maar U antwoord nie; en snags, en ek kan nie swyg nie.

Megjithatë ti je i Shenjti, që banon në lëvdimet e Izraelit.

Bože můj, přes celý den volám, a neslyšíš, i v noci, a nemohu se utajiti.

Bože můj, volám ve dne, a neodpovídáš, nemohu se ztišit ani v noci.

Og dog er du den hellige, som troner på Israels Lovsange.

Mijn God! Ik roep des daags, maar Gij antwoordt niet; en des nachts, en ik heb geen stilte.

Sed Vi estas sankta, Ho Vi, kiu logxas inter la glorado de Izrael.

Sinä olet pyhä, joka asut Israelin kiitoksessa.

Én Istenem, kiáltok nappal, de nem hallgatsz meg; éjjel is és nincs nyugodalmam.

E pur tu sei il Santo, Il Permanente, le lodi d’Israele.

Eppur tu sei il Santo, che siedi circondato dalle lodi d’Israele.

Otiia he tapu koe, kei nga whakamoemiti a Iharaira tou nohoanga.

Totuş Tu eşti Cel Sfînt, şi Tu locuieşti în mijlocul laudelor lui Israel.

(21:4) Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля.

Nguni't ikaw ay banal, Oh ikaw na tumatahan sa mga pagpuri ng Israel.

ถึงอย่างไรพระองค์ทรงเป็นองค์บริสุทธิ์ พระองค์ประทับเหนือคำสรรเสริญของคนอิสราเอล

Còn Chúa là thánh, Ngài là Ðấng ngự giữa sự khen ngợi của Y-sơ-ra-ên.

Ungcwele ke wena, Ungulohlala ezindumisweni zakwaSirayeli.

但你是圣洁的,是用以色列的赞美为宝座的。

但你是聖潔的,是用以色列的讚美為寶座的。

但 你 是 圣 洁 的 , 是 用 以 色 列 的 赞 美 为 宝 座 ( 或 译 : 居 所 ) 的 。

但 你 是 聖 潔 的 , 是 用 以 色 列 的 讚 美 為 寶 座 ( 或 譯 : 居 所 ) 的 。


ScriptureText.com