(21-6) ad te clamaverunt et salvati sunt in te confisi sunt et non sunt confusi
Clamaron á ti, y fueron librados: Esperaron en ti, y no se avergonzaron.
Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie vertrauten auf dich und wurden nicht beschämt.
Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und wurden nicht zu Schanden.
(H22-6) Zu dir riefen sie und entkamen, auf dich vertrauten sie und wurden nicht zuschanden.
Op U het ons vaders vertrou; hulle het vertrou, en U het hulle uitgered.
Të klithën ty dhe u çliruan; patën besim te ti dhe nuk u zhgënjyen.
V toběť doufali otcové naši, doufali, a vysvobozovals je.
Otcové naši doufali v tebe, doufali, tys jim dal vyváznout.
de råbte til dig og frelstes, forlod sig på dig og blev ikke til Skamme.
Op U hebben onze vaders vertrouwd; zij hebben vertrouwd, en Gij hebt hen uitgeholpen.
Al Vi ili kriadis kaj estis savataj; Vin ili fidis, kaj ili ne devis honti.
Sinua he huusivat, ja vapahdettiin: sinuun he turvasivat, ja ei tulleet häpiään.
Benned bíztak atyáink; bíztak és te megszabadítottad õket.
Gridarono a te, e furon liberati; In te si confidarono, e non furon confusi.
Gridarono a te, e furon salvati; confidarono in te, e non furon confusi.
I karanga ratou ki a koe, a kua ora; i whakawhirinaki ki a koe, a kihai i whakama.
Strigau către Tine, şi erau scăpaţi; se încredeau în Tine, şi nu rămîneau de ruşine.
(21:6) к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде.
Sila'y nagsidaing sa iyo at nangaligtas: sila'y nagsitiwala sa iyo, at hindi nangapahiya.
เขาร้องทูล พระองค์ก็ทรงช่วยเขาให้รอด เขาวางใจในพระองค์ เขาจึงมิได้รับความอับอาย
Họ kêu cầu cùng Chúa, và được giải cứu; Họ nhờ cậy nơi Chúa, không bị hổ thẹn.
Bakhala kuwe, basinda; Bakholosa ngawe, abadana.
他们向你哀求,就得拯救;他们倚靠你,就不失望。
他們向你哀求,就得拯救;他們倚靠你,就不失望。
他 们 哀 求 你 , 便 蒙 解 救 ; 他 们 倚 靠 你 , 就 不 羞 愧 。
他 們 哀 求 你 , 便 蒙 解 救 ; 他 們 倚 靠 你 , 就 不 羞 愧 。