(21-6) ad te clamaverunt et salvati sunt in te confisi sunt et non sunt confusi

Clamaron á ti, y fueron librados: Esperaron en ti, y no se avergonzaron.

Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.

Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie vertrauten auf dich und wurden nicht beschämt.

Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und wurden nicht zu Schanden.

(H22-6) Zu dir riefen sie und entkamen, auf dich vertrauten sie und wurden nicht zuschanden.

Op U het ons vaders vertrou; hulle het vertrou, en U het hulle uitgered.

Të klithën ty dhe u çliruan; patën besim te ti dhe nuk u zhgënjyen.

V toběť doufali otcové naši, doufali, a vysvobozovals je.

Otcové naši doufali v tebe, doufali, tys jim dal vyváznout.

de råbte til dig og frelstes, forlod sig på dig og blev ikke til Skamme.

Op U hebben onze vaders vertrouwd; zij hebben vertrouwd, en Gij hebt hen uitgeholpen.

Al Vi ili kriadis kaj estis savataj; Vin ili fidis, kaj ili ne devis honti.

Sinua he huusivat, ja vapahdettiin: sinuun he turvasivat, ja ei tulleet häpiään.

Benned bíztak atyáink; bíztak és te megszabadítottad õket.

Gridarono a te, e furon liberati; In te si confidarono, e non furon confusi.

Gridarono a te, e furon salvati; confidarono in te, e non furon confusi.

I karanga ratou ki a koe, a kua ora; i whakawhirinaki ki a koe, a kihai i whakama.

Strigau către Tine, şi erau scăpaţi; se încredeau în Tine, şi nu rămîneau de ruşine.

(21:6) к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде.

Sila'y nagsidaing sa iyo at nangaligtas: sila'y nagsitiwala sa iyo, at hindi nangapahiya.

เขาร้องทูล พระองค์ก็ทรงช่วยเขาให้รอด เขาวางใจในพระองค์ เขาจึงมิได้รับความอับอาย

Họ kêu cầu cùng Chúa, và được giải cứu; Họ nhờ cậy nơi Chúa, không bị hổ thẹn.

Bakhala kuwe, basinda; Bakholosa ngawe, abadana.

他们向你哀求,就得拯救;他们倚靠你,就不失望。

他們向你哀求,就得拯救;他們倚靠你,就不失望。

他 们 哀 求 你 , 便 蒙 解 救 ; 他 们 倚 靠 你 , 就 不 羞 愧 。

他 們 哀 求 你 , 便 蒙 解 救 ; 他 們 倚 靠 你 , 就 不 羞 愧 。


ScriptureText.com