(22-2) in pascuis herbarum adclinavit me super aquas refectionis enutrivit me

En lugares de delicados pastos me hará yacer: Junto á aguas de reposo me pastoreará.

Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles.

Er lagert mich auf grünen Auen, er führt mich zu stillen Wassern.

Er weidet mich auf grüner Aue und führet mich zum frischen Wasser.

Er weidet mich auf grünen Auen und führt mich zu stillen Wassern.

Hy laat my neerlê in groen weivelde; na waters waar rus is, lei Hy my heen.

Ai më çon në kullota me bar të njomë, më drejton pranë ujërave që të çlodhin.

Na pastvách zelených pase mne, k vodám tichým mne přivodí.

Dopřává mi odpočívat na travnatých nivách, vodí mě na klidná místa u vod,

han lader mig ligge på grønne Vange. Til Hvilens Vande leder han mig, han kvæger min Sjæl,

Hij doet mij nederliggen in grazige weiden; Hij voert mij zachtjes aan zeer stille wateren.

Sur verdaj herbejoj Li ripozigas min, Apud trankvilaj akvoj Li kondukas min.

Hän kaitsee minua viheriäisessä niityssä, ja vie minua virvoittavan veden tykö.

Fûves legelõkön nyugtat engem, [és] csendes vizekhez terelget engem.

Egli mi fa giacere in paschi erbosi, Mi guida lungo le acque chete.

Egli mi fa giacere in verdeggianti paschi, mi guida lungo le acque chete.

Ko ia hei mea kia takoto ahau ki nga wahi tarutaru hou: e arahi ana ia i ahau ki te taha o nga wai ata rere.

El mă paşte în păşuni verzi, şi mă duce la ape de odihnă;

(22:2) Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим,

Kaniyang pinahihiga ako sa sariwang pastulan: pinapatnubayan niya ako sa siping ng mga tubig na pahingahan,

พระองค์ทรงกระทำให้ข้าพเจ้านอนลงที่ทุ่งหญ้าเขียวสด พระองค์ทรงนำข้าพเจ้าไปริมน้ำแดนสงบ

Ngài khiến tôi an nghỉ nơi đồng cỏ xanh tươi, Dẫn tôi đến mé nước bình tịnh.

Wenza ukuba mandibuthe emakriweni aluhlaza; Undithundezela emanzini angawokuphumla.

他使我躺卧在青草地上,领我到安静的水边。

他使我躺臥在青草地上,領我到安靜的水邊。

他 使 我 躺 卧 在 青 草 地 上 , 领 我 在 可 安 歇 的 水 边 。

他 使 我 躺 臥 在 青 草 地 上 , 領 我 在 可 安 歇 的 水 邊 。


ScriptureText.com