(24-13) anima eius in bono commorabitur et semen eius hereditabit terram
Su alma reposará en el bien, Y su simiente heredará la tierra.
Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays.
Seine Seele wird im Guten wohnen, und sein Same die Erde besitzen.
Seine Seele wird im Guten wohnen, und sein Same wird das Land besitzen.
Seine Seele wird im Guten wohnen, und sein Same wird das Land besitzen.
Noen. Hy self sal vernag in die goeie, en sy nageslag sal die land besit.
Ai do të jetojë në bollëk dhe pasardhësit e tij do të trashëgojnë tokën.
Duše jeho v dobrém přebývati bude, a símě jeho dědičně obdrží zemi.
Jeho duše se uhostí v dobru, jeho potomstvo obdrží zemi.
selv skal han leve i Lykke og hans Sæd få Landet i Eje.
Nun. Zijn ziel zal vernachten in het goede, en zijn zaad zal de aarde beerven.
Lia animo gxuos bonon, Kaj liaj idoj posedos la teron.
Hänen sielunsa asuu hyvyydessä, ja hänen sikiänsä omistaa maan.
Annak lelke megmarad a jóban, és magzatja örökli a földet.
L’anima sua dimorerà per mezzo i beni, E la sua progenie erederà la terra.
L’anima sua dimorerà nel benessere, e la sua progenie erederà la terra.
Ka noho tona wairua i runga i te pai, a ka riro te whenua i tona uri.
El va locui în fericire, şi sămînţa lui va stăpîni ţara.
(24:13) Душа его пребудет во благе, и семя его наследует землю.
Ang kaniyang kaluluwa ay tatahan sa kaginhawahan; at mamanahin ng kaniyang binhi ang lupain.
จิตวิญญาณเขาเองจะอาศัยอยู่อย่างสงบ และเชื้อสายของเขาจะได้แผ่นดินเป็นกรรมสิทธิ์
Linh hồn người sẽ được ở nơi bình an. Và con cháu người sẽ được đất làm sản nghiệp.
Umphefumlo wakhe wohlala wonwabile, Imbewu yakhe ilidle ilifa ilizwe.
他必安享福乐,他的后裔要承受地土。
他必安享福樂,他的後裔要承受地土。
他 必 安 然 居 住 ; 他 的 後 裔 必 承 受 地 土 。
他 必 安 然 居 住 ; 他 的 後 裔 必 承 受 地 土 。