(25-7) ut clara voce praedicem laudem et narrem omnia mirabilia tua

Para exclamar con voz de acción de gracias, Y para contar todas tus maravillas.

Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles.

um hören zu lassen die Stimme des Lobes, und um zu erzählen alle deine Wundertaten.

da man hört die Stimme des Dankens, und da man predigt alle deine Wunder.

um Lobgesang erschallen zu lassen und alle deine Wunder zu erzählen.

om die stem van lof te laat hoor en om al u wonders te vertel.

për të shpallur me zë të lartë lavdinë tënde dhe për të treguar tërë mrekullitë e tua.

Abych tě hlasitě chválil, a vypravoval všecky divné skutky tvé.

aby bylo slyšet mé hlasité díkůvzdání, abych vyprávěl o všech tvých divech.

for at istemme Takkesang, fortælle om alle dine Undere.

Om te doen horen de stem des lofs, en om te vertellen al Uw wonderen.

Por auxdigi lauxte gloradon Kaj famigi cxiujn Viajn miraklojn.

Kussa kiitossanan ääni kuullaan, ja kaikki sinun ihmees saarnataan.

Hogy hallatós szóval dicsérjelek téged, és elbeszéljem minden csodatettedet.

Facendo risonar voce di lode, E raccontando tutte le tue maraviglie.

per far risonare voci di lode, e per raccontare tutte le tue maraviglie.

A ka rangona toku reo e whakamoemiti ana, e whakapuaki ana i au mahi whakamiharo katoa.

ca să izbucnesc în mulţămiri, şi să istorisesc toate minunile Tale.

(25:7) чтобы возвещать гласом хвалы и поведать все чудеса Твои.

Upang aking maiparinig ang tinig ng pagpapasalamat, at maisaysay ang lahat na iyong kagilagilalas na gawa.

พลางประกาศด้วยเสียงแห่งการโมทนาพระคุณและบอกเล่าถึงพระราชกิจมหัศจรรย์ทั้งสิ้นของพระองค์

Hầu cho nức tiếng tạ ơn, Và thuật các công việc lạ lùng của Chúa.

Ukuba ndivakalise izwi lokubulela, Ndibalise ngayo yonke imisebenzi yakho ebalulekileyo.

好使我发出称谢的声音,述说你一切奇妙的作为。

好使我發出稱謝的聲音,述說你一切奇妙的作為。

我 好 发 称 谢 的 声 音 , 也 要 述 说 你 一 切 奇 妙 的 作 为 。

我 好 發 稱 謝 的 聲 音 , 也 要 述 說 你 一 切 奇 妙 的 作 為 。


ScriptureText.com