(26-10) pater enim meus et mater mea dereliquerunt me Dominus autem collegit me
Aunque mi padre y mi madre me dejaran, Jehová con todo me recogerá.
Car mon père et ma mère m'abandonnent, Mais l'Eternel me recueillera.
Denn hätten mein Vater und meine Mutter mich verlassen, so nähme doch Jehova mich auf.
Denn mein Vater und meine Mutter verlassen mich; aber der HERR nimmt mich auf.
Denn mein Vater und meine Mutter verlassen mich; aber der HERR nimmt mich auf.
Want my vader en my moeder het my verlaat, maar die HERE sal my aanneem.
Edhe sikur babai im dhe nëna ime të më kishin braktisur, Zoti do të më pranonte.
Ačkoli otec můj a matka má mne opustili, Hospodin však mne k sobě přivine.
I kdyby mě opustil můj otec, moje matka, Hospodin se mě vždy ujme.
Thi Fader og Moder forlod mig, men HERREN tager mig til sig.
Want mijn vader en mijn moeder hebben mij verlaten, maar de HEERE zal mij aannemen.
CXar mia patro kaj mia patrino min forlasis, Sed la Eternulo min akceptis.
Sillä minun isäni ja äitini hylkäsivät minun; mutta Herra korjasi minun.
Ha atyám és anyám elhagynának is, az Úr magához vesz engem.
Quantunque mio padre e mia madre mi avessero abbandonato, Pure il Signore mi accoglierà.
Quando mio padre e mia madre m’avessero abbandonato, pure l’Eterno mi accoglierà.
Ki te whakarerea ahau e toku papa, e toku whaea, ko Ihowa hei tukunga atu moku.
Căci tatăl meu şi mama mea mă părăsesc, dar Domnul mă primeşte.
(26:10) ибо отец мой и мать моя оставили меня, но Господь примет меня.
Bagaman pabayaan ako ng aking ama at ng aking ina, gayon ma'y dadamputin ako ng Panginoon.
แม้บิดาและมารดาของข้าพระองค์ทอดทิ้งข้าพระองค์ แต่พระเยโฮวาห์จะทรงยกข้าพระองค์ขึ้น
Khi cha mẹ bỏ tôi đi, Thì Ðức Giê-hô-va sẽ tiếp nhận tôi.
Ngokuba ubawo noma bandishiyile, Wesuka uYehova wandichola.
虽然我的父母离弃我,耶和华却收留我。
雖然我的父母離棄我,耶和華卻收留我。
我 父 母 离 弃 我 , 耶 和 华 必 收 留 我 。
我 父 母 離 棄 我 , 耶 和 華 必 收 留 我 。