(27-6) benedictus Dominus qui audivit vocem deprecationis meae

Bendito Jehová, Que oyó la voz de mis ruegos.

Béni soit l'Eternel! Car il exauce la voix de mes supplications.

Gepriesen sei Jehova! Denn er hat die Stimme meines Flehens gehört.

Gelobt sei der HERR; denn er hat erhört die Stimme meines Flehens.

Gelobt sei der HERR, denn er hat die Stimme meines Flehens erhört!

Geloofd sy die HERE, want Hy het die stem van my smekinge gehoor.

I bekuar qoftë Zoti, sepse ka dëgjuar zërin e lutjeve të mia.

Požehnaný Hospodin, nebo vyslyšel hlas pokorných modliteb mých.

Požehnán buď Hospodin, že vyslyšel mé prosby!

Lovet være HERREN, thi han har hørt min tryglende Røst;

Geloofd zij de HEERE, want Hij heeft de stem mijner smekingen gehoord.

Glorata estu la Eternulo, CXar Li auxskultis la vocxon de mia petego.

Kiitetty olkoon Herra; sillä hän on kuullut minun rukoukseni äänen.

Áldott az Úr, hogy meghallgatta esedezéseimnek szavát.

Benedetto sia il Signore; Perciocchè egli ha udita la voce delle mie supplicazioni.

Benedetto sia l’Eterno, poiché ha udito la voce delle mie supplicazioni.

Kia whakapaingia a Ihowa mona i whakarongo mai ki toku reo inoi.

Binecuvîntat să fie Domnul, căci ascultă glasul rugăciunilor mele.

(27:6) Благословен Господь, ибо Он услышал голос молений моих.

Purihin ang Panginoon, sapagka't dininig niya ang tinig ng aking mga pananaing.

สาธุการแด่พระเยโฮวาห์ เพราะพระองค์ทรงสดับเสียงวิงวอนของข้าพเจ้า

Ðáng ngợi khen Ðức Giê-hô-va thay! Vì Ngài đã nghe tiếng cầu khẩn của tôi.

Makabongwe uYehova, Kuba elivile ilizwi lokukhunga kwam.

耶和华是应当称颂的,因为他听了我恳求的声音。

耶和華是應當稱頌的,因為他聽了我懇求的聲音。

耶 和 华 是 应 当 称 颂 的 , 因 为 他 听 了 我 恳 求 的 声 音 。

耶 和 華 是 應 當 稱 頌 的 , 因 為 他 聽 了 我 懇 求 的 聲 音 。


ScriptureText.com