(28-2) adferte Domino gloriam et imperium adferte Domino gloriam nomini eius adorate Dominum in decore sancto

Dad á Jehová la gloria debida á su nombre: Humillaos á Jehová en el glorioso santuario.

Rendez à l'Eternel gloire pour son nom! Prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés!

Gebet Jehova die Herrlichkeit seines Namens; betet Jehova an in heiliger Pracht!

Bringet dem HERRN die Ehre seines Namens; betet an den HERRN im heiligen Schmuck!

Gebt dem HERRN seines Namens Ehre, betet den HERRN an in heiligem Schmuck!

Gee aan die HERE die eer van sy Naam; aanbid die HERE in heilige sieraad!

I jepni Zotit lavdinë që i përket emrit të tij; adhuroni Zotin në shkëlqimin e shenjtërisë së tij.

Vzdejte Hospodinu slávu jména jeho, sklánějte se Hospodinu v ozdobě svatosti.

Přiznejte Hospodinu slávu jeho jména, v nádheře svatyně klanějte se Hospodinu.

giver HERREN hans Navns Ære; tilbed HERREN i helligt Skrud!

Geeft den HEERE de eer Zijns Naams, aanbidt den HEERE in de heerlijkheid des heiligdoms.

Tributu al la Eternulo la honoron de Lia nomo; Klinigxu antaux la Eternulo en sankta ornamo.

Tuokaat Herralle hänen nimensä kunnia: kumartakaat Herraa pyhässä kaunistuksessa.

Adjátok az Úrnak neve tiszteletét, imádjátok az Urat szent ékességben.

Date al Signore la gloria dovuta al suo Nome; Adorate il Signore nel magnifico santuario.

Date all’Eterno la gloria dovuta al suo nome; adorate l’Eterno, con santa magnificenza.

Hoatu ki a Ihowa te kororia e rite ana mo tona ingoa, koropiko ki a Ihowa i roto i te ataahua o te tapu.

Daţi Domnului slava cuvenită Numelui Lui! Închinaţi-vă înaintea Domnului îmbrăcaţi cu podoabe sfinte!

(28:2) воздайте Господу славу имени Его; поклонитесь Господу в благолепном святилище Его .

Ibigay ninyo sa Panginoon ang kaluwalhatiang marapat sa kaniyang pangalan: inyong sambahin ang Panginoon sa kagandahan ng kabanalan.

จงถวายสง่าราศีซึ่งควรแก่พระนามของพระองค์แด่พระเยโฮวาห์ จงนมัสการพระเยโฮวาห์ด้วยเครื่องประดับแห่งความบริสุทธิ์

Hãy tôn Ðức Giê-hô-va vinh hiển xứng đáng cho danh Ngài; Hãy mặc trang sức thánh mà thờ lạy Ðức Giê-hô-va.

Mnikeni uYehova uzuko lwegama lakhe; Qubudani kuYehova nivethe ezingcwele.

要把耶和华的名的荣耀归给他,要以圣洁的装束敬拜耶和华(“要以圣洁的装束敬拜耶和华”或译:“在耶和华显现的时候,要敬拜他”,或“要在耶和华圣洁的光辉中敬拜他”)。

要把耶和華的名的榮耀歸給他,要以聖潔的裝束敬拜耶和華(“要以聖潔的裝束敬拜耶和華”或譯:“在耶和華顯現的時候,要敬拜他”,或“要在耶和華聖潔的光輝中敬拜他”)。

要 将 耶 和 华 的 名 所 当 得 的 荣 耀 归 给 他 , 以 圣 洁 的 ( 的 : 或 译 为 ) 妆 饰 敬 拜 耶 和 华 。

要 將 耶 和 華 的 名 所 當 得 的 榮 耀 歸 給 他 , 以 聖 潔 的 ( 的 : 或 譯 為 ) 妝 飾 敬 拜 耶 和 華 。


ScriptureText.com