(28-5) vox Domini confringentis cedros et confringet Dominus cedros Libani
Voz de Jehová que quebranta los cedros; Y quebrantó Jehová los cedros del Líbano.
La voix de l'Eternel brise les cèdres; L'Eternel brise les cèdres du Liban,
Die Stimme Jehovas zerbricht Zedern, ja, Jehova zerbricht die Zedern des Libanon;
Die Stimme des HERRN zerbricht die Zedern; der HERR zerbricht die Zedern im Libanon.
Die Stimme des HERRN zerbricht die Zedern, der HERR zerbricht die Zedern des Libanon
Die stem van die HERE breek seders; ja, die HERE verbreek die seders van die L¡banon;
Zëri i Zotit thyen kedrat; po, Zoti thyen kedrat e Libanit;
Hlas Hospodinův láme cedry, rozrážíť Hospodin cedry Libánské.
Hospodinův hlas poráží cedry, Hospodin poráží cedry libanónské.
HERRENs Røst, den splintrer Cedre, HERREN splintrer Libanons Cedre,
De stem des HEEREN breekt de cederen; ja, de HEERE verbreekt de cederen van Libanon.
La vocxo de la Eternulo rompas cedrojn, La Eternulo rompas la cedrojn de Lebanon.
Herran ääni särkee sedripuut, ja Herra särkee sedripuut Libanonissa.
Az Úr szava czédrusokat tördel, összetöri az Úr a Libánon czédrusait is.
La voce del Signore rompe i cedri; E il Signore spezza i cedri del Libano;
La voce dell’Eterno rompe i cedri; l’Eterno spezza i cedri del Libano.
Mongamonga noa nga hita i te reo o Ihowa; ina, mongamonga noa i a Ihowa nga hita o Repanona.
Glasul Domnului sfarmă cedrii; Domnul sfarmă cedrii Libanului;
(28:5) Глас Господа сокрушает кедры; Господь сокрушает кедры Ливанские
Ang tinig ng Panginoon ay bumabali ng mga cedro; Oo, pinagpuputolputol ng Panginoon ang mga cedro ng Libano.
พระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์หักต้นสนสีดาร์ พระเยโฮวาห์ทรงหักต้นสนสีดาร์แห่งเลบานอน
Tiếng Ðức Giê-hô-va bẻ gãy cây hương nam: Phải Ðức Giê-hô-va bẻ gãy cây hương nam Li-ban,
Izwi likaYehova laphula imisedare, UYehova waphula imisedare yaseLebhanon.
耶和华的声音震断了香柏树,耶和华震断了黎巴嫩的香柏树。
耶和華的聲音震斷了香柏樹,耶和華震斷了黎巴嫩的香柏樹。
耶 和 华 的 声 音 震 破 香 柏 树 ; 耶 和 华 震 碎 利 巴 嫩 的 香 柏 树 。
耶 和 華 的 聲 音 震 破 香 柏 樹 ; 耶 和 華 震 碎 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 。