(3-3) multi dicunt animae meae non est salus huic in Deo semper

Muchos dicen de mi vida: No hay para él salud en Dios. (Selah.)

Combien qui disent à mon sujet: Plus de salut pour lui auprès de Dieu! -Pause.

viele sagen von meiner Seele: Es ist keine Rettung für ihn bei Gott! (Sela.)

Viele sagen von meiner Seele: Sie hat keine Hilfe bei Gott. (Sela.)

(H3-3) viele sagen von meiner Seele: «Sie hat keine Hilfe bei Gott.» (Pause.)



Shumë thonë për mua: "Nuk ka shpëtim për të pranë Perëndisë". (Sela)

Hospodine, jakť jsou mnozí nepřátelé moji! Mnozí povstávají proti mně.

Hospodine, jak mnoho je těch, kteří mě souží, mnoho je těch, kdo proti mně povstávají!

mange, som siger om min Sjæl: Der er ingen Frelse for ham hos Gud! - Sela.

O HEERE! hoe zijn mijn tegenpartijders vermenigvuldigd; velen staan tegen mij op.

Multaj diradas pri mia animo: Ne ekzistas por li savo de Dio. Sela.

(H 3:3) Moni puhuu minun sielustani: ei ole hänellä apua Jumalan tykönä, Sela!

Uram! mennyire megsokasodtak ellenségeim! sokan vannak a reám támadók!

Molti dicono dell’anima mia: Non v’è salute alcuna appo Iddio per lui. Sela.

molti quelli che dicono dell’anima mia: Non c’è salvezza per lui presso Dio! Sela.

He tokomaha te mea ana ki toku wairua, hore rawa he whakaoranga mona i te Atua. (Hera.

Cît de mulţi zic despre mine: ,,Nu mai este scăpare pentru el la Dumnezeu!`` -

(3:3) многие говорят душе моей: „нет ему спасения в Боге".

Marami ang nagsasabi sa aking kaluluwa: walang tulong sa kaniya ang Dios. (Selah)

มีคนเป็นอันมากกำลังกล่าวถึงจิตวิญญาณข้าพระองค์ว่า "ในพระเจ้าไม่มีทางรอดสำหรับเขา" เซลาห์

Biết bao kẻ nói về linh hồn tôi rằng: Nơi Ðức Chúa Trời chẳng có sự cứu rỗi cho nó.

Baninzi abathi kumphefumlo wam, Akunalusindiso kuThixo. (Phakamisani.)

有很多人议论我说:“他从 神那里得不到救助。”(细拉)

有很多人議論我說:“他從 神那裡得不到救助。”(細拉)

有 许 多 人 议 论 我 说 : 他 得 不 着   神 的 帮 助 。 ( 细 拉 )

有 許 多 人 議 論 我 說 : 他 得 不 著   神 的 幫 助 。 ( 細 拉 )


ScriptureText.com