(29-7) ego autem dixi in abundantia mea non commovebor in sempiternum
Y dije yo en mi prosperidad: No seré jamás conmovido;
Je disais dans ma sécurité: Je ne chancellerai jamais!
Ich zwar sagte in meinem Wohlergehen: Ich werde nicht wanken ewiglich.
Ich aber sprach, da mir's wohl ging: Ich werde nimmermehr darniederliegen.
(H30-7) Und ich sprach, da es mir wohl ging: «Ich werde nimmermehr wanken!»
want 'n oomblik is daar in sy toorn, 'n lewe in sy goedgunstigheid; saans vernag die geween, maar smôre ns is daar gejuig.
Kur kisha bollëk thoja: "Unë nuk do të prekem kurrë".
Nebo na kratičko trvá v hněvě svém, všecken pak život v dobré líbeznosti své; z večera potrvá pláč, ale z jitra navrátí se prozpěvování.
neboť jeho hněv je na okamžik, jeho přízeň však na celý život. Večer se uhostí pláč, a ráno všechno plesá.
Jeg tænkte i min Tryghed: Jeg rokkes aldrig i Evighed!
Want een ogenblik is er in Zijn toorn, maar een leven in Zijn goedgunstigheid; des avonds vernacht het geween, maar des morgens is er gejuich.
Kaj mi diris en la tempo de mia felicxo: Mi neniam falos.
Mutta minä sanoin myötäkäymisessäni: en minä ikänä kukistu.
Mert csak pillanatig [tart] haragja, [de] élethossziglan jóakarata; este bánat száll be [hozzánk], reggelre öröm.
Quant’è a me, nella mia quiete, io diceva: Io non sarò giammai smosso.
Quanto a me, nella mia prosperità, dicevo: Non sarò mai smosso.
I mea ahau i toku wa i kake ai, E kore ahau e whakangaueuetia a muri ake nei.
Cînd îmi mergea bine, ziceam: ,,Nu mă voi clătina niciodată!``
(29:7) И я говорил в благоденствии моем: „не поколеблюсь вовек".
Tungkol sa akin, sinabi ko sa aking kaginhawahan: hindi ako makikilos kailan man.
ข้าพระองค์พูดในความเจริญรุ่งเรืองของข้าพระองค์ว่า "ข้าพเจ้าจะไม่หวั่นไหวเลย"
Còn tôi, trong lúc may mắn tôi có nói rằng: Tôi chẳng hề bị rúng động.
Ke mna ndathi ebunqobeni bam, Andiyi kushukunyiswa naphakade.
至于我,我在安稳的时候曾说:“我必永不动摇。”
至於我,我在安穩的時候曾說:“我必永不動搖。”
至 於 我 , 我 凡 事 平 顺 便 说 : 我 永 不 动 摇 。
至 於 我 , 我 凡 事 平 順 便 說 : 我 永 不 動 搖 。