(29-9) ad Dominum clamabo et Dominum deprecabor

A ti, oh Jehová, clamaré; Y al Señor suplicaré.

Eternel! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Eternel:

Zu dir, Jehova, rief ich, und zum Herrn flehte ich:

Zu dir, HERR, rief ich, und zum HERRN flehte ich:

(H30-9) Zu dir, HERR, rief ich; zu meinem HERRN flehte ich um Gnade:

HERE, U het my berg deur u welbehae sterk laat staan. U het u aangesig verberg -- ek het verskrik geword!

Unë të klitha ty, o Zot, iu luta fort Zotit,

Nebo ty, Hospodine, podlé dobře líbezné vůle své silou upevnil jsi horu mou, ale jakž jsi skryl tvář svou, byl jsem přestrašen.

Hospodine, svou přízní jsi mocnou učinil mou horu. Ukryls tvář a zděsil jsem se.

Jeg råbte, HERRE, til dig, og tryglende bad jeg til HERREN:

Want, HEERE! Gij hadt mijn berg door Uw goedgunstigheid vastgezet; maar toen Gij Uw aangezicht verborgt, werd ik verschrikt.

Al Vi, ho Eternulo, mi vokis, Kaj al la Eternulo mi pregxis:

Sinua, Herra, minä huudan, ja Herraa minä rukoilen.

Uram, jókedvedbõl erõsséget állítottál föl hegyemre; de elrejtéd orczádat, és megroskadtam.

Io ho gridato a te, Signore, Ed ho supplicato al Signore,

Io ho gridato a te, o Eterno; ho supplicato l’Eterno, dicendo:

E Ihowa, i karanga ahau ki a koe, i inoi hoki ki a Ihowa.

Doamne, eu am strigat către tine, şi m'am rugat Domnului, zicînd:

(29:9) Тогда к Тебе, Господи, взывал я, и Господа умолял:

Ako'y dumaing sa iyo, Oh Panginoon; at sa Panginoon ay gumawa ako ng pamanhik:

ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์ร้องทูลต่อพระองค์ และข้าพระองค์ได้วิงวอนพระเยโฮวาห์ว่า

Ðức Giê-hô-va ôi! tôi đã kêu cầu cùng Ngài, Và nài xin cùng Ðức Giê-hô-va mà rằng:

Ndadanduluka kuwe, Yehova, Ndakhunga kuYehova:

耶和华啊!我曾向你呼求;我曾向我主恳求,说:

耶和華啊!我曾向你呼求;我曾向我主懇求,說:

耶 和 华 啊 , 我 曾 求 告 你 ; 我 向 耶 和 华 恳 求 , 说 :

耶 和 華 啊 , 我 曾 求 告 你 ; 我 向 耶 和 華 懇 求 , 說 :


ScriptureText.com