(31-3) quia tacui adtrita sunt ossa mea in rugitu meo tota die
Mientras callé, envejeciéronse mis huesos En mi gemir todo el día.
Tant que je me suis tu, mes os se consumaient, Je gémissais toute la journée;
Als ich schwieg, verzehrten sich meine Gebeine durch mein Gestöhn den ganzen Tag.
Denn da ich's wollte verschweigen, verschmachteten meine Gebeine durch mein täglich Heulen.
Als ich es verschweigen wollte, verschmachteten meine Gebeine durch mein täglich Heulen.
Toe ek geswyg het, het my gebeente uitgeteer in my gebrul die hele dag;
Ndërsa po heshtja, kockat e mia treteshin midis rënkimeve që kisha tërë ditën.
Já když jsem mlčel, prahly kosti mé v úpění mém každého dne.
Mlčel jsem a moje kosti chřadly, celé dny jsem pronaříkal.
Mine Ben svandt hen, så længe jeg tav, under Jamren Dagen igennem,
Toen ik zweeg, werden mijn beenderen verouderd, in mijn brullen den gansen dag.
Kiam mi silentis, miaj ostoj senfortigxis De mia cxiutaga ploregado.
Sillä koska minä tahdoin sitä vaieta, musertuivat minun luuni jokapäiväisestä itkustani,
Míg elhallgatám, megavultak csontjaim a napestig való jajgatás miatt.
Mentre io mi son taciuto, le mie ossa si sono invecchiate, Nel mio ruggire di tutto dì.
Mentr’io mi son taciuto le mie ossa si son consumate pel ruggire ch’io facevo tutto il giorno.
I ahau kihai i kuihi, ngahengahe kau oku iwi i taku auetanga i te ra roa.
Cîtă vreme am tăcut, mi se topeau oasele de gemetele mele necurmate.
(31:3) Когда я молчал, обветшали кости мои от вседневного стенаниямоего,
Nang ako'y tumahimik, ay nanglumo ang aking mga buto dahil sa aking pagangal buong araw.
เมื่อข้าพระองค์นิ่งเงียบ ร่างกายของข้าพระองค์ก็ร่วงโรยไปโดยการคร่ำครวญวันยังค่ำของข้าพระองค์
Khi tôi nín lặng, các xương cốt tôi tiêu-tàn, Và tôi rên siết trọn ngày;
Ndithi ndakuthi cwaka, aluphale amathambo am Ngokubhonga kwam imihla yonke.
我闭口不认罪的时候,就整天唉哼,以致骨头衰残。
我閉口不認罪的時候,就整天唉哼,以致骨頭衰殘。
我 闭 口 不 认 罪 的 时 候 , 因 终 日 唉 哼 而 骨 头 枯 乾 。
我 閉 口 不 認 罪 的 時 候 , 因 終 日 唉 哼 而 骨 頭 枯 乾 。