(32-13) de caelo respexit Dominus vidit omnes filios Adam

Desde los cielos miró Jehová; Vió á todos los hijos de los hombres:

L'Eternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme;

Jehova blickt von den Himmeln herab, er sieht alle Menschenkinder.

Der HERR schaut vom Himmel und sieht aller Menschen Kinder.

Vom Himmel schaut der HERR herab, er betrachtet alle Menschenkinder;

Die HERE kyk van die hemel af; Hy sien al die mensekinders.

Zoti shikon nga qielli; ai shikon tërë bijtë e njerëzve.

Hospodin patře s nebe, vidí všecky syny lidské,

Hospodin se dívá z nebe, vidí všechny lidské syny,

HERREN skuer fra Himlen, ser på alle Menneskens Børn;

De HEERE schouwt uit den hemel, en ziet alle mensenkinderen.

El la cxielo la Eternulo rigardas, Li vidas cxiujn homidojn.

Herra katsoi taivaasta alas, ja näki kaikki ihmisten lapset.

Az égbõl letekint az Úr, látja az emberek minden fiát.

Il Signore riguarda dal cielo, Egli vede tutti i figliuoli degli uomini.

L’Eterno guarda dal cielo; egli vede tutti i figliuoli degli uomini:

E titiro iho ana a Ihowa i te rangi: e kite ana ia i nga tama katoa a te tangata.

Domnul priveşte din înălţimea cerurilor, şi vede pe toţi fiii oamenilor.

(32:13) С небес призирает Господь, видит всех сынов человеческих;

Ang Panginoon ay tumitingin mula sa langit; kaniyang minamasdan ang lahat na anak ng mga tao;

พระเยโฮวาห์ทอดพระเนตรจากฟ้าสวรรค์ พระองค์ทอดพระเนตรบุตรทั้งหลายของมนุษย์

Ðức Giê-hô-va từ trên trời ngó xuống, Nhìn thấy hết thảy con cái loài người.

Uqondele esemazulwini uYehova; Uyababona bonke oonyana babantu;

耶和华从天上观看,他看见全人类。

耶和華從天上觀看,他看見全人類。

耶 和 华 从 天 上 观 看 ; 他 看 见 一 切 的 世 人 。

耶 和 華 從 天 上 觀 看 ; 他 看 見 一 切 的 世 人 。


ScriptureText.com