(32-14) de firmissimo solio suo prospexit ad universos habitatores terrae
Desde la morada de su asiento miró Sobre todos los moradores de la tierra.
Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre,
Von der Stätte seiner Wohnung schaut er auf alle Bewohner der Erde;
Von seinem festen Thron sieht er auf alle, die auf Erden wohnen.
von seinem festen Thron sieht er alle, die auf Erden wohnen;
Uit sy woonplek aanskou Hy al die bewoners van die aarde,
Nga vendi i banimit të tij ai këqyr tërë banorët e tokës.
Z příbytku trůnu svého dohlédá ke všechněm obyvatelům země.
ze svého pevného trůnu shlíží na všechny, kdo obývají zemi.
fra sit Højsæde holder han Øje med alle, som bor på Jorden;
Hij ziet uit van Zijn vaste woonplaats op alle inwoners der aarde.
De la trono, sur kiu Li sidas, Li rigardas cxiujn, kiuj logxas sur la tero,
Vahvalta istuimeltansa katsoi hän kaikkia, jotka maan päällä asuvat.
Székhelyérõl lenéz a föld minden lakosára.
Egli mira, dalla stanza del suo seggio, Tutti gli abitanti della terra.
dal luogo ove dimora, osserva tutti gli abitanti della terra;
Kei tona wahi nohoanga ia e matakitaki iho ana ki nga tangata katoa o te whenua.
Din locaşul locuinţei Lui, El priveşte pe toţi locuitorii pămîntului.
(32:14) с престола, на котором восседает, Он призирает на всех, живущих на земле:
Mula sa dakong kaniyang tahanan ay tumitingin siya sa lahat na nangananahan sa lupa;
จากที่ซึ่งพระองค์ประทับพระองค์ทอดพระเนตรเหนือชาวแผ่นดินโลกทั้งสิ้น
Ngài ngó xuống từ nơi ở của Ngài, Xem xét hết thảy người ở thế gian.
Esendaweni yakhe yokuhlala, wondele Kubemi bonke behlabathi:
从自己的住处,他察看地上所有的居民。
從自己的住處,他察看地上所有的居民。
从 他 的 居 所 往 外 察 看 地 上 一 切 的 居 民 。
從 他 的 居 所 往 外 察 看 地 上 一 切 的 居 民 。