(32-15) fingens pariter cor eorum intellegens omnia opera eorum

El formó el corazón de todos ellos; El considera todas sus obras.

Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions.

Er, der da bildet ihr Herz allesamt, der da merkt auf alle ihre Werke.

Er lenkt ihnen allen das Herz; er merkt auf alle ihre Werke.

er, der ihrer aller Herz gebildet hat, bemerkt auch alle ihre Werke.

Hy wat die hart van hulle almal formeer, wat let op al hul werke.

Ai e ka formuar zemrën e të gjithëve, që kupton tërë veprat e tyre.

Ten, kterýž stvořil srdce jednoho každého z nich, spatřuje všecky skutky jejich.

On utvořil srdce každého z nich, on též rozumí všem jejich skutkům.

han, som danned deres Hjerter til Hobe, gennemskuer alt deres Værk.

Hij formeert hun aller hart; Hij let op al hun werken.

Li, kiu kreis la korojn de ili cxiuj, Kiu rimarkas cxiujn iliajn farojn.

Hän valmistaa kaikkein heidän sydämensä: hän ymmärtää kaikki heidän työnsä.

Õ alkotta mindnyájok szivét, [és] jól tudja minden tettöket.

Egli è quel che ha formato il cuor di essi tutti, Che considera tutte le loro opere.

egli, che ha formato il cuore di loro tutti, che considera tutte le opere loro.

Nana i hanga nga ngakau o ratou katoa, e mohiotia ana e ia a ratou mahi katoa.

El le întocmeşte inima la toţi, şi ia aminte la toate faptele lor.

(32:15) Он создал сердца всех их и вникает во все дела их.

Siyang naghuhugis ng mga puso nilang lahat, na nagmamasid sa lahat nilang mga gawa.

คือพระองค์ผู้ทรงประดิษฐ์จิตใจของเขาทั้งหลายทุกคน และทรงพิจารณากิจการของเขาทั้งหลายทั้งสิ้น

Ngài nắn lòng của mọi người, Xem xét mọi việc của chúng nó.

Ulobumba ngakunye intliziyo yabo, Uloqonda zonke izenzo zabo.

他是那创造众人的心,了解他们一切作为的。

他是那創造眾人的心,了解他們一切作為的。

他 是 那 造 成 他 们 众 人 心 的 , 留 意 他 们 一 切 作 为 的 。

他 是 那 造 成 他 們 眾 人 心 的 , 留 意 他 們 一 切 作 為 的 。


ScriptureText.com