(32-19) ut eruat de morte animam eorum et vivificet eos in fame

Para librar sus almas de la muerte, Y para darles vida en el hambre.

Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine.

um ihre Seele vom Tode zu erretten und sie am Leben zu erhalten in Hungersnot.

daß er ihre Seele errette vom Tode und ernähre sie in der Teuerung.

daß er ihre Seele vom Tode errette und sie in der Teuerung am Leben erhalte.

om hulle siel te red van die dood en hulle in die lewe te hou in hongersnood.

për ta çliruar shpirtin e tyre nga vdekja dhe për t'i mbajtur të gjallë në kohë urie.

Aby vyprostil od smrti duše jejich, a živil je v čas hladu.

aby ze smrti je vysvobodil, naživu je zachoval v čas hladu.

for at fri deres Sjæl fra Døden og holde dem i Live i Hungerens Tid.

Om hun ziel van den dood te redden, en om hen bij het leven te houden in den honger.

Ke Li savu de morto ilian animon Kaj nutru ilin en tempo de malsato.

Että hän pelastais heidän sielunsa kuolemasta, ja elättäis heitä nälän aikana.

Hogy kimentse lelköket a halálból, és az éhségben [is] eltartsa õket.

Per riscuoter l’anima loro dalla morte, E per conservarli in vita in tempo di fame.

per liberare l’anima loro dalla morte e per conservarli in vita in tempo di fame.

Hei whakaora i o ratou wairua kei mate, hei mea i a ratou kia ora i te wa o te hemokai.

ca să le scape sufletul dela moarte, şi să -i ţină cu viaţă în mijlocul foametei.

(32:19) что Он душу их спасет от смерти и во время голода пропитаетих.

Upang iligtas ang kaniyang kaluluwa sa kamatayan, at upang ingatan silang buhay sa kagutom.

เพื่อพระองค์จะทรงช่วยจิตวิญญาณของเขาให้พ้นจากมัจจุราช และให้เขาดำรงชีวิตอยู่ได้ในเวลากันดารอาหาร

Ðặng cứu linh hồn họ khỏi sự chết, Và bảo tồn mạng sống họ trong cơn đói kém.

Ukuba awuhlangule ekufeni umphefumlo wabo, Abagcine ngexesha lendlala.

要搭救他们的性命脱离死亡,使他们在饥荒中可以存活。

要搭救他們的性命脫離死亡,使他們在饑荒中可以存活。

要 救 他 们 的 命 脱 离 死 亡 , 并 使 他 们 在 饥 荒 中 存 活 。

要 救 他 們 的 命 脫 離 死 亡 , 並 使 他 們 在 饑 荒 中 存 活 。


ScriptureText.com