(32-20) anima nostra expectavit Dominum auxilium nostrum et clipeus noster est

Nuestra alma esperó á Jehová; Nuestra ayuda y nuestro escudo es él.

Notre âme espère en l'Eternel; Il est notre secours et notre bouclier.

Unsere Seele wartet auf Jehova; unsere Hilfe und unser Schild ist er.

Unsre Seele harrt auf den HERRN; er ist unsre Hilfe und Schild.

Unsre Seele harrt auf den HERRN; er ist unsre Hilfe und unser Schild.

Ons siel wag op die HERE; Hy is ons hulp en ons skild;

Shpirti ynë pret Zotin; ai është ndihma jonë dhe mburoja jonë.

Duše naše očekává na Hospodina, on jest spomožení naše, a pavéza naše.

Naše duše s touhou vzhlíží k Hospodinu, on je naše pomoc, náš štít.

På HERREN bier vor Sjæl, han er vor Hjælp og vort Skjold;

Onze ziel verbeidt den HEERE: Hij is onze Hulp en ons Schild.

Nia animo fidas la Eternulon; Li estas nia helpo kaj nia sxildo.

Meidän sielumme odottaa Herraa, joka on meidän apumme ja kilpemme!

Lelkünk az Urat várja, segítségünk és paizsunk õ.

L’anima nostra attende il Signore; Egli è il nostro aiuto, e il nostro scudo.

L’anima nostra aspetta l’Eterno; egli è il nostro aiuto e il nostro scudo.

Kua tatari nei o tatou wairua ki a Ihowa; ko ia to tatou kaiawhina, to tatou whakangungu rakau.

Sufletul nostru nădăjduieşte în Domnul; El este Ajutorul şi Scutul nostru.

(32:20) Душа наша уповает на Господа: Он – помощь наша и защита наша;

Hinintay ng aming kaluluwa ang Panginoon: siya'y aming saklolo at aming kalasag.

จิตวิญญาณของเราทั้งหลายรอคอยพระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงเป็นความอุปถัมภ์และเป็นโล่ของเรา

Linh hồn chúng tôi trông đợi Ðức Giê-hô-va; Ngài là sự tiếp trợ và cái khiên của chúng tôi.

Umphefumlo wethu ulindele kuYehova; Nguye uncedo lwethu, nengweletshetshe yethu.

我们的心等候耶和华,他是我们的帮助、我们的盾牌。

我們的心等候耶和華,他是我們的幫助、我們的盾牌。

我 们 的 心 向 来 等 候 耶 和 华 ; 他 是 我 们 的 帮 助 , 我 们 的 盾 牌 。

我 們 的 心 向 來 等 候 耶 和 華 ; 他 是 我 們 的 幫 助 , 我 們 的 盾 牌 。


ScriptureText.com