(32-20) anima nostra expectavit Dominum auxilium nostrum et clipeus noster est
Nuestra alma esperó á Jehová; Nuestra ayuda y nuestro escudo es él.
Notre âme espère en l'Eternel; Il est notre secours et notre bouclier.
Unsere Seele wartet auf Jehova; unsere Hilfe und unser Schild ist er.
Unsre Seele harrt auf den HERRN; er ist unsre Hilfe und Schild.
Unsre Seele harrt auf den HERRN; er ist unsre Hilfe und unser Schild.
Ons siel wag op die HERE; Hy is ons hulp en ons skild;
Shpirti ynë pret Zotin; ai është ndihma jonë dhe mburoja jonë.
Duše naše očekává na Hospodina, on jest spomožení naše, a pavéza naše.
Naše duše s touhou vzhlíží k Hospodinu, on je naše pomoc, náš štít.
På HERREN bier vor Sjæl, han er vor Hjælp og vort Skjold;
Onze ziel verbeidt den HEERE: Hij is onze Hulp en ons Schild.
Nia animo fidas la Eternulon; Li estas nia helpo kaj nia sxildo.
Meidän sielumme odottaa Herraa, joka on meidän apumme ja kilpemme!
Lelkünk az Urat várja, segítségünk és paizsunk õ.
L’anima nostra attende il Signore; Egli è il nostro aiuto, e il nostro scudo.
L’anima nostra aspetta l’Eterno; egli è il nostro aiuto e il nostro scudo.
Kua tatari nei o tatou wairua ki a Ihowa; ko ia to tatou kaiawhina, to tatou whakangungu rakau.
Sufletul nostru nădăjduieşte în Domnul; El este Ajutorul şi Scutul nostru.
(32:20) Душа наша уповает на Господа: Он – помощь наша и защита наша;
Hinintay ng aming kaluluwa ang Panginoon: siya'y aming saklolo at aming kalasag.
จิตวิญญาณของเราทั้งหลายรอคอยพระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงเป็นความอุปถัมภ์และเป็นโล่ของเรา
Linh hồn chúng tôi trông đợi Ðức Giê-hô-va; Ngài là sự tiếp trợ và cái khiên của chúng tôi.
Umphefumlo wethu ulindele kuYehova; Nguye uncedo lwethu, nengweletshetshe yethu.
我们的心等候耶和华,他是我们的帮助、我们的盾牌。
我們的心等候耶和華,他是我們的幫助、我們的盾牌。
我 们 的 心 向 来 等 候 耶 和 华 ; 他 是 我 们 的 帮 助 , 我 们 的 盾 牌 。
我 們 的 心 向 來 等 候 耶 和 華 ; 他 是 我 們 的 幫 助 , 我 們 的 盾 牌 。