(32-22) sit misericordia tua Domine super nos sicut expectavimus te

Sea tu misericordia, oh Jehová, sobre nosotros, Como esperamos en ti.

Eternel! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi!

Deine Güte, Jehova, sei über uns, gleichwie wir auf dich geharrt haben.

Deine Güte, HERR, sei über uns, wie wir auf dich hoffen.

Deine Gnade, o HERR, sei über uns, wie wir es von dir erhoffen!

Laat u goedertierenheid, HERE, oor ons wees net soos ons op U wag!

Mirësia jote qoftë mbi ne, o Zot, sepse kemi pasur shpresë te ti.

Budiž milosrdenství tvé nad námi, Hospodine, jakož naději máme v tobě.

Tvoje milosrdenství buď, Hospodine, s námi; na tebe s důvěrou čekáme!

Din Miskundhed være over os, HERRE, såsom vi håber på dig.

Uw goedertierenheid, HEERE! zij over ons; gelijk als wij op U hopen.

Via favoro, ho Eternulo, estu super ni, Kiel ni esperas al Vi.

Olkoon sinun laupiutes, Herra, meidän päällämme, niinkuin me sinuun uskallamme!

Legyen, Uram, a te kegyelmed rajtunk, a miképen bíztunk te benned.

La tua benignità, o Signore, sia sopra noi, Siccome noi abbiamo sperato in te.

La tua benignità, o Eterno, sia sopra noi, poiché noi abbiamo sperato in te.

E Ihowa, hei runga i a matou tau mahi tohu; kia rite hoki ki ta matou tumanako ki a koe.

Doamne, fie îndurarea Ta peste noi, după cum o nădăjduim noi dela Tine!

(32:22) Да будет милость Твоя, Господи, над нами, как мы уповаем на Тебя.

Sumaamin nawa ang iyong kagandahang-loob, Oh Panginoon, ayon sa aming pagasa sa iyo.

ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอความเมตตาของพระองค์จงอยู่เหนือข้าพระองค์ทั้งหลายตามที่ข้าพระองค์หวังใจในพระองค์

Hỡi Ðức Giê-hô-va, nguyện sự nhơn từ Ngài giáng trên chúng tôi, Y theo chúng tôi đã trông cậy.

Inceba yakho mayibe phezu kwethu, Yehova, Njengoko sikulindeleyo kuwe.

耶和华啊!求你照着我们所仰望你的,向我们施慈爱。

耶和華啊!求你照著我們所仰望你的,向我們施慈愛。

耶 和 华 啊 , 求 你 照 着 我 们 所 仰 望 你 的 , 向 我 们 施 行 慈 爱 !

耶 和 華 啊 , 求 你 照 著 我 們 所 仰 望 你 的 , 向 我 們 施 行 慈 愛 !


ScriptureText.com