(32-9) quia ipse mandavit et factus est ipso praecipiente stetit
Porque él dijo, y fué hecho; El mandó, y existió.
Car il dit, et la chose arrive; Il ordonne, et elle existe.
Denn er sprach, und es war; er gebot, und es stand da.
Denn so er spricht, so geschieht's; so er gebeut, so stehet's da.
Denn er sprach, und es geschah; er gebot, und es stand da!
want Hy het gespreek, en dit was; Hy het gebied, en dit staan.
Sepse ai foli dhe gjëja u bë; ai udhëroi dhe gjëja u shfaq.
Nebo on řekl, a stalo se, on rozkázal, a postavilo se.
Co on řekl, to se stalo, jak přikázal, tak vše stojí.
thi han talede, så skete det, han bød, så stod det der.
Want Hij spreekt, en het is er; Hij gebiedt, en het staat er.
CXar Li diris, kaj tio farigxis; Li ordonis, kaj tio aperis.
Sillä koska hän sanoo, niin se tapahtuu; jos hän käskee, niin se on tehty.
Mert õ szólt és meglett, õ parancsolt és elõállott.
Perciocchè egli disse la parola, e la cosa fu; Egli comandò, e la cosa surse.
Poich’egli parlò, e la cosa fu; egli comandò e la cosa sorse.
I ki hoki ia, a kua oti: i whakahau, a tu tonu iho.
Căci el zice, şi se face; porunceşte şi ce porunceşte ia fiinţă.
(32:9) ибо Он сказал, – и сделалось; Он повелел, – и явилось.
Sapagka't siya'y nagsalita, at nangyari; siya'y nagutos, at tumayong matatag.
เพราะพระองค์ตรัส มันก็เกิดขึ้นมา พระองค์ทรงบัญชา มันก็ออกมา
Vì Ngài phán, thì việc liền có; Ngài biểu, thì vật bèn đứng vững bền.
Ngokuba wathetha, kwabakho; Wawisa umthetho yena, kwema.
因为他说有,就有;命立,就立。
因為他說有,就有;命立,就立。
因 为 他 说 有 , 就 有 , 命 立 , 就 立 。
因 為 他 說 有 , 就 有 , 命 立 , 就 立 。