(33-12) venite filii audite me timorem Domini docebo vos
Venid, hijos, oidme; El temor de Jehová os enseñaré.
Venez, mes fils, écoutez-moi! Je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.
Kommet, ihr Söhne, höret mir zu: Die Furcht Jehovas will ich euch lehren.
Kommt her, Kinder, höret mir zu; ich will euch die Furcht des HERRN lehren:
(H34-12) Kommt her, ihr Kinder, hört mir zu; ich will euch die Furcht des HERRN lehren!
Kaf. Die jong leeus ly armoede en het honger; maar die wat die HERE soek, het geen gebrek aan enigiets nie.
Ejani, o bij, dëgjomëni; unë do t'ju mësoj frikën e Zotit.
Lvíčátka nedostatek a hlad trpívají, ale ti, kteříž hledají Hospodina, nemívají nedostatku ve všem dobrém.
I lvíčata strádají a hladovějí, ale nic dobrého nechybí těm, kdo se dotazují Hospodina.
Kom hid, Børnlille, og hør på mig, jeg vil lære jer HERRENs Frygt.
Caph. De jonge leeuwen lijden armoede, en hongeren; maar die den HEERE zoeken, hebben geen gebrek aan enig goed.
Venu, infanoj, auxskultu min; Pri timo antaux la Eternulo mi vin instruos.
Tulkaat tänne, lapset, kuulkaat minua: Herran pelvon minä teille opetan.
Az oroszlánok szûkölködnek, éheznek; de a kik az Urat keresik, semmi jót sem nélkülöznek.
Venite, figliuoli, ascoltatemi; Io v’insegnerò il timor del Signore.
Venite, figliuoli, ascoltatemi; io v’insegnerò il timor dell’Eterno.
Haere mai, e nga tamariki, whakarongo ki ahau: maku koutou e ako kia wehi ki a Ihowa.
Veniţi, fiilor, şi ascultaţi-mă, căci vă voi învăţa frica Domnului.
(33:12) Придите, дети, послушайте меня: страху Господню научу вас.
Magsiparito kayo, kayong mga anak, dinggin ninyo ako: aking tuturuan kayo ng pagkatakot sa Panginoon.
บุตรทั้งหลายเอ๋ย มาเถิด มาฟังเรา เราจะสอนเจ้าถึงความเกรงกลัวพระเยโฮวาห์
Hỡi các con, hãy đến nghe ta; Ta sẽ dạy các con sự kính sợ Ðức Giê-hô-va.
Yizani, bonyana, phulaphulani kum; Ndonifundisa ukoyika uYehova.
孩子们!你们要来听我;我要教导你们敬畏耶和华。
孩子們!你們要來聽我;我要教導你們敬畏耶和華。
众 弟 子 啊 , 你 们 当 来 听 我 的 话 ! 我 要 将 敬 畏 耶 和 华 的 道 教 训 你 们 。
眾 弟 子 啊 , 你 們 當 來 聽 我 的 話 ! 我 要 將 敬 畏 耶 和 華 的 道 教 訓 你 們 。