(33-13) quis est vir qui velit vitam diligens dies videre bonos

¿Quién es el hombre que desea vida, Que codicia días para ver bien?

Quel est l'homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur?

Wer ist der Mann, der Lust zum Leben hat, der Tage liebt, um Gutes zu sehen?

Wer ist, der Leben begehrt und gerne gute Tage hätte?

(H34-13) Wer hat Lust zum Leben und möchte gern gute Tage sehen?

Lamed. Kom, kinders, luister na my; ek wil julle die vrees van die HERE leer.

Cili është ai njeri që dëshiron jetën dhe do ditë të gjata për të parë të mirën?

Poďtež, dítky, poslouchejte mne, bázni Hospodinově vyučovati vás budu.

Pojďte, synové, poslyšte mě, vyučím vás Hospodinově bázni.

Om nogen attrår Liv og ønsker sig Dage for at skue Lykke,

Lamed. Komt, gij, kinderen! hoort naar mij! ik zal u des HEEREN vreze leren.

Kiu ajn vi estas, homo, Kiu deziras vivon kaj amas multajn kaj bonajn tagojn:

Kuka on, joka (hyvää) elämää pyytää? ja pitäis mielellänsä hyviä päiviä?

Jõjjetek fiaim, hallgassatok rám, megtanítlak titeket az Úr félelmére!

Quale è l’uomo che abbia voglia di vivere, Che ami lunghezza di giorni per veder del bene?

Qual è l’uomo che prenda piacere nella vita, ed ami lunghezza di giorni per goder del bene?

Ko wai te tangata e hiahia ana ki te ora, e whai ana kia maha nga ra, kia kite i te pai?

Cine este omul, care doreşte viaţa, şi vrea să aibă parte de zile fericite?

(33:13) Хочет ли человек жить и любит ли долгоденствие, чтобы видеть благо?

Sinong tao ang nagnanasa ng buhay, at umiibig sa maraming kaarawan upang makakita siya ng mabuti?

มนุษย์คนใดผู้ปรารถนาชีวิตและรักวันคืนทั้งหลาย เพื่อเขาจะได้เห็นของดี

Ai là người ưa thích sự sống, và mến ngày lâu dài để hưởng phước lành?

Ngubani na umntu obungxameleyo ubomi, Othanda imihla yokubona okulungileyo?

谁喜爱生命,爱慕长寿,享受美福,

誰喜愛生命,愛慕長壽,享受美福,

有 何 人 喜 好 存 活 , 爱 慕 长 寿 , 得 享 美 福 ,

有 何 人 喜 好 存 活 , 愛 慕 長 壽 , 得 享 美 福 ,


ScriptureText.com