(33-14) custodi linguam tuam a malo et labia tua ne loquantur dolum
Guarda tu lengua de mal, Y tus labios de hablar engaño.
Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses;
Bewahre deine Zunge vor Bösem, und deine Lippen, daß sie nicht Trug reden;
Behüte deine Zunge vor Bösem und deine Lippen, daß sie nicht Trug reden.
(H34-14) Behüte deine Zunge vor Bösem und deine Lippen, daß sie nicht trügen;
Mem. Wie is die man wat lus het in die lewe, wat dae liefhet om die goeie te sien?
Mbaje gjuhën tënde larg së keqes dhe buzët e tua të mos thonë gënjeshtra.
Který člověk žádostiv jest života, a miluje dny, aby užíval dobrých věcí?
Jak je tomu s mužem, který si oblíbil život, jenž miluje dny, v nichž by užil dobra?
så var din Tunge for ondt, dine Læber fra at tale Svig;
Mem. Wie is de man, die lust heeft ten leven, die dagen liefheeft, om het goede te zien?
Gardu vian langon kontraux malbono, Kaj vian busxon kontraux mensoga parolo;
Varjele kieles pahuudesta, ja huules vilppiä puhumasta.
Ki az az ember, a kinek tetszik az élet, és szeret napokat, hogy jót láthasson?
Guarda la tua lingua dal male, E le tue labbra da parlar frode.
Guarda la tua lingua dal male a le tue labbra dal parlar con frode.
Tiakina tou arero kei kino, ou ngutu kei korero hianga.
Fereşte-ţi limba de rău, şi buzele de cuvinte înşelătoare!
(33:14) Удерживай язык свой от зла и уста свои от коварных слов.
Ingatan mo ang iyong dila mula sa masama. At ang iyong mga labi sa pagsasalita ng karayaan.
จงระวังลิ้นของเจ้าจากความชั่ว และอย่าให้ริมฝีปากพูดเป็นอุบายล่อลวง
Khá giữ lưỡi mình khỏi lời ác, Và môi mình khỏi nói sự dối gạt.
Gcina ulwimi lwakho ebubini, Umlomo wakho ungathethi nkohliso.
就要禁止舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话;
就要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話;
就 要 禁 止 舌 头 不 出 恶 言 , 嘴 唇 不 说 诡 诈 的 话 。
就 要 禁 止 舌 頭 不 出 惡 言 , 嘴 唇 不 說 詭 詐 的 話 。