(33-15) recede a malo et fac bonum quaere pacem et persequere eam

Apártate del mal, y haz el bien; Busca la paz, y síguela.

Eloigne-toi du mal, et fais le bien; Recherche et poursuis la paix.

weiche vom Bösen und tue Gutes; suche Frieden und jage ihm nach!

Laß vom Bösen und tue Gutes; suche Frieden und jage ihm nach.

(H34-15) weiche vom Bösen und tue Gutes, suche Frieden und jage ihm nach!

Noen. Bewaar jou tong vir wat verkeerd is, en jou lippe dat hulle nie bedrog spreek nie.

Largohu nga e keqja dhe bëj të mirën, kërko paqen dhe siguroje.

Zdržuj jazyk svůj od zlého, a rty své od mluvení lsti.

Střeží před zlobou svůj jazyk a své rty před záludnými řečmi.

hold dig fra ondt og øv godt, søg Fred og jag derefter.

Nun. Bewaar uw tong van het kwaad, en uw lippen van bedrog te spreken.

Deklinigxu de malbono kaj faru bonon, Sercxu pacon kaj cxasu gxin.

Lakkaa pahasta ja tee hyvää: etsi rauhaa ja noutele häntä.

Tartóztasd meg nyelvedet a gonosztól, és ajkadat a csalárd beszédtõl.

Ritratti dal male, e fa’ il bene; Cerca la pace, e procacciala.

Dipartiti dal male e fa’ il bene; cerca la pace, e procacciala.

Mawehe atu i te kino, mahia te pai; rapua te ata noho, whaia hoki.

Depărtează-te de rău, şi fă binele; caută pacea, şi aleargă după ea!

(33:15) Уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и следуй за ним.

Lumayo ka sa kasamaan, at gumawa ka ng mabuti; hanapin mo ang kapayapaan at habulin mo.

จงหนีความชั่ว และกระทำความดี แสวงหาความสงบสุขและดำเนินตามนั้น

Hãy tránh sự ác, và làm điều lành, Hãy tìm kiếm sự hòa bình, và đeo đuổi sự ấy.

Suka ebubini, wenze okulungileyo; Funa uxolo, uluphuthume.

也要离恶行善,寻找并追求和睦。

也要離惡行善,尋找並追求和睦。

要 离 恶 行 善 , 寻 求 和 睦 , 一 心 追 赶 。

要 離 惡 行 善 , 尋 求 和 睦 , 一 心 追 趕 。


ScriptureText.com