(33-6) respicite ad eum et confluite et vultus vestri non confundentur
A él miraron y fueron alumbrados: Y sus rostros no se avergonzaron.
Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte.
Sie blickten auf ihn und wurden erheitert, und ihre Angesichter wurden nicht beschämt.
Welche auf ihn sehen, die werden erquickt, und ihr Angesicht wird nicht zu Schanden.
(H34-6) Die auf ihn blicken, werden strahlen, und ihr Angesicht wird nicht erröten.
Dalet. Ek het die HERE gesoek, en Hy het my geantwoord en my uit al my vrees gered.
Ata e shikuan atë dhe u ndriçuan, dhe fytyrat e tyre nuk u turpëruan.
Hledal jsem Hospodina, a vyslyšel mne, a ze všech přístrachů mých vytrhl mne.
Dotázal jsem se Hospodina a odpověděl mi, vysvobodil mě od všeho, čeho jsem se lekal.
Se hen til ham og strål af Glæde, eders Åsyn skal ikke beskæmmes.
Daleth. Ik heb den HEERE gezocht, en Hij heeft mij geantwoord, en mij uit al mijn vrezen gered.
Kiuj rigardas al Li, ricevas lumon, Kaj ilia vizagxo ne kovrigxos per honto.
Jotka häntä katsovat, ne valaistaan: heidän kasvonsa ei tule häpiään.
Megkerestem az Urat és meghallgatott engem, és minden félelmembõl kimentett engem.
Quelli che hanno riguardato a lui sono stati illuminati, E le lor facce non sono state svergognate.
Quelli che riguardano a lui sono illuminati, e le loro facce non sono svergognate.
I titiro ratou ki a ia, a kua marama: a kahore rawa he whakama o o ratou mata.
Cînd îţi întorci privirile spre El, te luminezi de bucurie, şi nu ţi se umple faţa de ruşine.
(33:6) Кто обращал взор к Нему, те просвещались, и лица их не постыдятся.
Sila'y nagsitingin sa kaniya, at nangaliwanagan: at ang kanilang mukha ay hindi malilito kailan man.
เขาทั้งหลายเพ่งดูพระองค์ และเบิกบาน หน้าตาของเขาจึงไม่ต้องอาย
Chúng ngửa trông Chúa thì được chói-sáng, Mặt họ chẳng hề bị hổ thẹn.
Babheka kuye, bakhazimla; Ubuso babo ababa nazintloni.
人仰望他,就有光彩,他们的脸必不蒙羞。
人仰望他,就有光彩,他們的臉必不蒙羞。
凡 仰 望 他 的 , 便 有 光 荣 ; 他 们 的 脸 必 不 蒙 羞 。
凡 仰 望 他 的 , 便 有 光 榮 ; 他 們 的 臉 必 不 蒙 羞 。