(34-12) reddebant mihi mala pro bono sterilitatem animae meae
Volviéronme mal por bien, Para abatir á mi alma.
Ils me rendent le mal pour le bien: Mon âme est dans l'abandon.
Sie vergelten mir Böses für Gutes; verwaist ist meine Seele.
Sie tun mir Arges um Gutes, mich in Herzeleid zu bringen.
Sie vergelten Gutes mit Bösem, bringen Vereinsamung über mich!
Hulle vergeld my kwaad vir goed: verlatenheid vir my siel.
Të mirën e shpërblejnë me të keqen, duke e lënë kështu të pangushëlluar jetën time.
Zlým za dobré mi se odplacují, duše mé zbaviti mne chtíce,
Za dobro mi odplácejí zlobou, stojím tu jak osiřelý.
de lønner mig godt med ondt, min Sjæl er forladt.
Zij vergelden mij kwaad voor goed, de beroving mijner ziel.
Ili pagas al mi malbonon por bono, Atencon kontraux mia animo.
He tekevät minulle pahaa hyvästä, minulle mielikarvaudeksi.
Jóért roszszal fizetnek meg nékem, megrabolják lelkemet.
Mi rendono male per bene; Rendono sconforto all’anima mia.
Mi rendono male per bene; derelitta è l’anima mia.
Utua ana e ratou taku pai ki te kino, a whakatupu pani ana toku wairua.
Îmi întorc rău pentru bine: mi-au lăsat sufletul pustiu.
(34:12) воздают мне злом за добро, сиротством душе моей.
Iginaganti nila sa akin ay kasamaan sa mabuti, sa pagpapaulila ng aking kaluluwa.
เขาสนองข้าพระองค์โดยทำชั่วตอบความดี จิตใจของข้าพระองค์ก็ตรมตรอม
Chúng nó lấy dữ trả lành; Linh hồn tôi bị bỏ xuội.
Bandibuyekeza ngobubi esikhundleni sokulungileyo; Uxhwalekile umphefumlo wam.
他们对我以恶报善,使我孤苦无依。
他們對我以惡報善,使我孤苦無依。
他 们 向 我 以 恶 报 善 , 使 我 的 灵 魂 孤 苦 。
他 們 向 我 以 惡 報 善 , 使 我 的 靈 魂 孤 苦 。