(34-22) vidisti Domine ne taceas Domine ne elongeris a me

Tú lo has visto, oh Jehová; no calles: Señor, de mí no te alejes.

Eternel, tu le vois! ne reste pas en silence! Seigneur, ne t'éloigne pas de moi!

Du hast es gesehen, Jehova; schweige nicht! Herr, sei nicht fern von mir!

HERR, du siehst es, schweige nicht; HERR, sei nicht ferne von mir!

Du hast es auch gesehen, o HERR; schweige nicht! Mein Herr, sei nicht ferne von mir!

HERE, U het dit gesien, swyg nie. Here, wees nie ver van my af nie!

O Zot, ti i ke parë këto gjëra, mos hesht; o Zot, mos u largo nga unë.

Vidíš ty to, Hospodine, neodmlčujž se, Pane, nevzdalujž se ode mne.

Hospodine, ty vidíš a nejsi hluchý, Panovníku, nebuď mi vzdálen!

Du så det, HERRE, vær ikke tavs, Herre, hold dig ej borte fra mig;

HEERE! Gij hebt het gezien, zwijg niet; HEERE! wees niet verre van mij.

Vi vidis, ho Eternulo; ne silentu! Mia Sinjoro, ne malproksimigxu de mi.

Herra, sinä sen myös näet, älä siis vaiti ole: Herra, älä kaukana ole minusta.

Láttad, oh Uram - ne hallgass, oh Uram; ne légy távol tõlem!

O Signore, tu hai vedute queste cose; non tacere; O Signore, non allontanarti da me.

Anche tu hai visto, o Eterno; non tacere! O Signore, non allontanarti da me.

Kua kite koe, e Ihowa: kaua ra e wahangu; e te Ariki, kei matara i ahau.

Doamne, Tu vezi: Nu tăcea! Nu Te depărta de mine, Doamne!

(34:22) Ты видел, Господи, не умолчи; Господи! не удаляйся от меня.

Iyong nakita ito, Oh Panginoon; huwag kang tumahimik, Oh Panginoon, huwag kang lumayo sa akin.

ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระองค์ทอดพระเนตรแล้ว ขออย่าทรงนิ่งเสีย ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขออย่าทรงสถิตไกลจากข้าพระองค์

Ðức Giê-hô-va ôi! Ngài đã thấy điều ấy, xin chớ làm thinh: Chúa ôi! chớ dan xa tôi.

Ubonile, Yehova; musa ukuba sisithulu; Nkosi, musa ukuba kude kum.

耶和华啊!你已经看见了,求你不要缄默;主啊!求你不要远离我。

耶和華啊!你已經看見了,求你不要緘默;主啊!求你不要遠離我。

耶 和 华 啊 , 你 已 经 看 见 了 , 求 你 不 要 闭 口 ! 主 啊 , 求 你 不 要 远 离 我 !

耶 和 華 啊 , 你 已 經 看 見 了 , 求 你 不 要 閉 口 ! 主 啊 , 求 你 不 要 遠 離 我 !


ScriptureText.com