(34-5) fiant sicut pulvis ante faciem venti et angelus Domini inpellat

Sean como el tamo delante del viento; Y el ángel de Jehová los acose.

Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l'ange de l'Eternel les chasse!

Laß sie sein wie Spreu vor dem Winde, und der Engel Jehovas treibe sie fort!

Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des Herrn stoße sie weg.

Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des HERRN vertreibe sie!

Laat hulle word soos kaf voor die wind, terwyl die Engel van die HERE hulle wegstoot.

U shpërndafshin si byku nga era dhe engjëlli i Zotit i dëboftë.

Ať jsou jako plevy před větrem, a anděl Hospodinův rozptylujž je.

Ať jsou jako plevy hnané větrem, až na ně udeří anděl Hospodinův,

de blive som Avner for Vinden, og HERRENs Engel nedstøde dem,

Laat hen worden als kaf voor den wind, en de Engel des HEEREN drijve hen weg.

Ili estu kiel grenventumajxo antaux vento, Kaj angxelo de la Eternulo ilin forpelu.

Olkoon he niinkuin akanat tuulessa; ja Herran enkeli sysätköön heitä pois.

Legyenek olyanok, mint a polyva a szél elõtt; az Úrnak angyala verdesse [õket].

Sien come pula al vento, E caccili l’Angelo del Signore.

Sian come pula al vento e l’angelo dell’Eterno li scacci.

Kia rite ratou ki te papapa e puhia ana e te hau; kia aia haeretia e te anahera a Ihowa.

Să fie ca pleava luată de vînt, şi să -i gonească îngerul Domnului!

(34:5) да будут они, как прах пред лицем ветра, и Ангел Господень да прогоняет их ;

Maging gaya nawa sila ng ipa sa unahan ng hangin, at itaboy sila ng anghel ng Panginoon.

ขอให้เขาเป็นเหมือนแกลบต่อหน้าลม และขอให้ทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์ขับไล่ตามเขาไป

Nguyện chúng nó như trấu bị gió thổi đùa, Cầu xin thiên sứ Ðức Giê-hô-va đuổi chúng nó đi!

Mababe njengomququ phambi komoya, Sibatyhale isithunywa sikaYehova, bawe.

愿他们像风前的糠秕,有耶和华的使者驱逐他们。

願他們像風前的糠秕,有耶和華的使者驅逐他們。

愿 他 们 像 风 前 的 糠 , 有 耶 和 华 的 使 者 赶 逐 他 们 。

願 他 們 像 風 前 的 糠 , 有 耶 和 華 的 使 者 趕 逐 他 們 。


ScriptureText.com