(34-6) sit via eorum tenebrae et lubricum et angelus Domini persequatur eos

Sea su camino oscuridad y resbaladeros; Y el ángel de Jehová los persiga.

Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l'ange de l'Eternel les poursuive!

Ihr Weg sei finster und schlüpfrig, und der Engel Jehovas verfolge sie!

Ihr Weg müsse finster und schlüpfrig werden, und der Engel des HERRN verfolge sie.

Ihr Weg sei finster und glatt, und der Engel des HERRN verfolge sie!

Laat hulle weg duister en glibberig wees, terwyl die Engel van die HERE hulle vervolg!

Qoftë rruga e tyre e errët dhe me shkarje, dhe Engjëlli i Zotit i përndjektë.

Cesta jejich budiž temná a plzká, a anděl Hospodinův stihej je.

ať je jejich cesta ztemnělá a kluzká, až je Hospodinův anděl bude stíhat.

deres Vej blive mørk og glat, og HERRENs Engel forfølge dem!

Hun weg zij duister en gans slibberig; en de Engel des HEEREN vervolge hen.

Ilia vojo estu malluma kaj glitiga, Kaj angxelo de la Eternulo ilin persekutu.

Heidän tiensä olkaan pimiä ja niljakas; ja Herran enkeli vainotkoon heitä.

Legyen útjok sötét, csuszamlós, s az Úrnak angyala kergesse õket.

Sia la via loro tutta tenebre, e sdruccioli; E perseguali l’Angelo del Signore.

Sia la via loro tenebrosa e sdrucciolevole, e l’insegua l’angelo dell’Eterno.

Kia pouri to ratou ara, kia pahekeheke: kia whaia ratou e te anahera a Ihowa.

Drumul să le fie întunecos şi alunecos, şi să -i urmărească îngerul Domnului!

(34:6) да будет путь их темен и скользок, и Ангел Господень да преследует их,

Maging madilim nawa, at madulas ang kanilang daan, at habulin sila ng anghel ng Panginoon.

ขอให้ทางของเขามืดและลื่น และขอให้ทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์ข่มเหงพวกเขา

Nguyện đường chúng nó phải tối mịt và trơn trợt, Cầu thiên sứ Ðức Giê-hô-va đuổi theo chúng nó!

Indlela yabo mayibe mnyama, ibe buthelezi, Sibasukele isithunywa sikaYehova.

愿他们的路又暗又滑,有耶和华的使者追赶他们。

願他們的路又暗又滑,有耶和華的使者追趕他們。

愿 他 们 的 道 路 又 暗 又 滑 , 有 耶 和 华 的 使 者 追 赶 他 们 。

願 他 們 的 道 路 又 暗 又 滑 , 有 耶 和 華 的 使 者 追 趕 他 們 。


ScriptureText.com