(36-12) zai cogitat impius de iusto et frendet adversum eum dentibus suis

Maquina el impío contra el justo, Y cruje sobre él sus dientes.

Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.

Der Gesetzlose sinnt wider den Gerechten, und mit seinen Zähnen knirscht er wider ihn.

Der Gottlose droht dem Gerechten und beißt seine Zähne zusammen über ihn.

Der Gottlose macht Anschläge wider den Gerechten und knirscht mit den Zähnen über ihn;

Sajin. Die goddelose bedink listige planne teen die regverdige en kners met sy tande teen hom.

I pabesi komploton kundër të drejtit dhe kërcëllin dhëmbët kundër tij.

Zle myslí bezbožník o spravedlivém, a škřipí na něj zuby svými,

Proti spravedlivému strojí svévolník pikle, skřípe proti němu svými zuby.

Den gudløse vil den retfærdige ilde og skærer Tænder imod ham;

Zain. De goddeloze bedenkt listige aanslagen tegen den rechtvaardige, en hij knerst over hem met zijn tanden.

Malvirtulo malbonintencas kontraux virtulo Kaj frapas kontraux li per siaj dentoj.

Jumalatoin uhkaa vanhurskasta, ja kiristelee hampaitansa hänen päällensä.

Fondorkodik a gonosz az igaz ellen, és fogait csikorgatja rá:

L’empio fa delle macchinazioni contro al giusto, E digrigna i denti contro a lui.

L’empio macchina contro il giusto e digrigna i denti contro lui.

E whakangarahu ana te tangata kino mo te tangata tika: pakiri ana ona niho ki a ia.

Cel rău face la planuri împotriva celui neprihănit, şi scrîşneşte din dinţi împotriva lui.

(36:12) Нечестивый злоумышляет против праведника и скрежещет на него зубами своими:

Ang masama ay kumakatha laban sa ganap, at pinagngangalit sa kaniya ang kaniyang mga ngipin.

คนชั่วปองร้ายคนชอบธรรม และขบเขี้ยวเคี้ยวฟันใส่เขา

Kẻ ác lập mưu nghịch người công bình, Và nghiến răng cùng người.

Ongendawo ulenzela amayelenqe ilungisa, Ulitshixizela amazinyo akhe.

恶人谋害义人,向他咬牙切齿;

惡人謀害義人,向他咬牙切齒;

恶 人 设 谋 害 义 人 , 又 向 他 咬 牙 。

惡 人 設 謀 害 義 人 , 又 向 他 咬 牙 。


ScriptureText.com