(36-13) Dominus deridebit eum videns quod venit dies eius

El Señor se reirá de él; Porque ve que viene su día.

Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.

Der Herr lacht seiner, denn er sieht, daß sein Tag kommt.

Aber der HERR lacht sein; denn er sieht, daß sein Tag kommt.

aber mein Herr lacht seiner; denn er hat dafür gesorgt, daß sein Tag kommt!

Die Here lag oor hom, want Hy sien dat sy dag kom.

Zoti qesh me të, sepse e sheh që vjen dita e tij.

Ale Hospodin směje se jemu; nebo vidí, že se přibližuje den jeho.

Je však Panovníkovi jen k smíchu, vždyť on vidí, že jeho den přijde.

men Herren, han ler ad ham, thi han ser hans Time komme.

De Heere belacht hem, want Hij ziet, dat zijn dag komt.

Sed mia Sinjoro ridas pri li; CXar Li vidas, ke venas lia tago.

Mutta Herra nauraa häntä; sillä hän näkee hänen päivänsä joutuvan.

Az Úr neveti õt, mert látja, hogy eljõ az õ napja.

Il Signore si riderà di lui; Perciocchè egli vede che il suo giorno viene.

Il Signore si ride di lui, perché vede che il suo giorno viene.

Ka kata te Ariki ki a ia, no te mea ka kite ia e tata ana tona ra.

Domnul rîde de cel rău, căci vede că -i vine şi lui ziua.

(36:13) Господь же посмевается над ним, ибо видит, что приходит день его.

Tatawanan siya ng Panginoon: sapagka't kaniyang nakikita na ang kaniyang kaarawan ay dumarating.

แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงพระสรวลต่อคนชั่ว เพราะพระองค์ทอดพระเนตรเห็นวันเวลาของเขากำลังมา

Chúa sẽ chê cười nó, Vì thấy ngày phạt nó hầu đến.

INkosi iyamhleka, Ngokuba ibona ukuba iyeza imini yakhe.

但主必笑他,因为知道他遭报的日子快要来到。

但主必笑他,因為知道他遭報的日子快要來到。

主 要 笑 他 , 因 见 他 受 罚 的 日 子 将 要 来 到 。

主 要 笑 他 , 因 見 他 受 罰 的 日 子 將 要 來 到 。


ScriptureText.com