(36-16) teth melius est parum iusto quam divitiae impiorum multae

Mejor es lo poco del justo, Que las riquezas de muchos pecadores.

Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants;

Besser das Wenige des Gerechten als der Überfluß vieler Gesetzlosen.

Das wenige, das ein Gerechter hat, ist besser als das große Gut vieler Gottlosen.

Das Wenige, das ein Gerechter hat, ist besser als der Überfluß vieler Gottlosen.

Tet. 'n Klein bietjie is vir die regverdige beter as die rykdom van baie goddelose;

Vlen më tepër e pakta e të drejtit se sa bollëku i shumë të pabesëve.

Lepší jest málo, což má spravedlivý, než veliká bohatství bezbožníků mnohých.

Lepší je to málo, co má spravedlivý, než bohatství mnoha svévolníků,

Det lidt, en retfærdig har, er bedre end mange gudløses Rigdom;

Teth. Het weinige, dat de rechtvaardige heeft, is beter dan de overvloed veler goddelozen.

Pli bona estas la malmulto, kiun havas virtulo, Ol la granda havo de multaj malpiuloj.

Se vähä, mikä vanhurskaalla on, on parempi kuin monen jumalattoman suuret tavarat.

Jobb a kevés az igaznak, mint a sok gonosznak az õ gazdagsága.

Meglio vale il poco del giusto, Che l’abbondanza di molti empi.

Meglio vale il poco del giusto che l’abbondanza di molti empi.

Engari te wahi iti a te tangata tika i nga taonga o nga tangata kino tokomaha.

Mai mult face puţinul celui neprihănit, decît belşugul multor răi.

(36:16) Малое у праведника – лучше богатства многих нечестивых,

Mainam ang kaunti na tinatangkilik ng matuwid, kay sa kasaganaan ng maraming masama.

เล็กๆน้อยๆที่คนชอบธรรมมีก็ดีกว่าความอุดมสมบูรณ์ของคนชั่วเป็นอันมาก

Của người công bình tuy ít, Còn hơn sự dư dật của nhiều người ác.

Ilungile intwana elinayo ilungisa, Kunentabalala abanayo abangendawo abaninzi:

一个义人拥有的虽少,胜过许多恶人的财富。

一個義人擁有的雖少,勝過許多惡人的財富。

一 个 义 人 所 有 的 虽 少 , 强 过 许 多 恶 人 的 富 馀 。

一 個 義 人 所 有 的 雖 少 , 強 過 許 多 惡 人 的 富 餘 。


ScriptureText.com